影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

他们只看东南西北

http://ent.sina.com.cn 2006年02月02日10:48 南方都市报

  博客天下

  安替专栏

  我能看的国际博客,除了它本身是用英文写的之外,就是可以能快速用翻译软件译成英文的欧洲语言博客了。我之前说过一句偏激但蛮贴切的话:凡是没有用英文叙述过的事情
就等于没有真实发生过。难道不是吗?阿拉伯国家精英荟萃,每天内部的故事也是五彩纷呈,可是有几个中国人知道?

  反过来也是一样,中国之所以神秘,就是因为大部分的中国故事都只用中文写就。不过,外电多多少少弥补了这个缺憾,他们起着一定的向世界介绍中国的作用,虽然带着自己的偏见。随着中国在全球化体系中重要性的提升,著名外国媒体几乎每天都会有关于中国的大新闻。

  那么,外电驻华社长们每天怎么获取中国的信息呢?当然不是ChinaDaily了。有很多方法,但是目前已经是很关键的一个渠道就是看博客,而且看的博客都很一致:香港人RolandSoong的“东南西北”(http://www.zonaeuropa.com/weblog.htm)。Roland是著名翻译家宋淇之子,曾经做过联邦调查局的笔录翻译,目前是媒体市场分析员。他的博客每天翻译精彩的中文媒体报道、博客文章和论坛帖子。几乎每波外电集中对中国事件的报道,背后都有他的无偿贡献。

  一个香港人的英文博客目前在牵引各家外电报道中国的议题和方向,它简直比路透还路透,这还不够证明博客力量的伟大和可怕?但是如果你能看一下他翻译的速度、数量和质量,你就会吃惊怎么可能有人做到这样?

  

李敖北大演讲刚结束,晚上他的英文全文翻译就出来了。《南方周末》的报道刚上摊,晚上封面报道的全文翻译就出来了。我刚写完自己的中文博客,去吃了顿盒饭,回来后文章的全文翻译就在“东南西北”上出现了。这种令人绝望透顶的速度使得Roland成为了我们圈内的“神”,而不是人。

  我在香港见过这位令人尊敬的“神”,他让我想起了旧上海的老先生,其修养岂是我们这些自己胡乱摸索长大的野孩子能企及的?他说他能做到一边看原文,一边下意识地把译文在笔记本键盘上打出来,所谓同“视”传译了。

  如果中国博客界也是江湖,那么“东南西北”的Roland就是传说中孤独求败的至尊盟主。请允许我们向您致敬,帮主。

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有