影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

媒体纷纷断错“臂”

http://ent.sina.com.cn 2006年02月10日10:24 东方网-劳动报

  本报讯究竟是《断臂山》还是《断背山》,华裔导演李安的这部奥斯卡大热影片的译名一时间莫衷一是。由于内地很多网站和媒体一直沿用《断臂山》的最初译名,对此,李安导演表示不解。

  因为影片的英文名是“BrokebackMountain”,直译过来应是《断背山》。但是内地众多网站和媒体从一开始就译为《断臂山》,有人猜测这大概是导演李安的意思。笔者特地
查看了早前李安到香港参加《断背山》首映活动时的视频。仔细聆听下,发现李安清楚地念着《断背山》。

  对于两个不同的译名,早前李安美国电影公司的工作人员曾转述李安的话说:“李安表示,自己一直都叫这部影片为《断背山》,台湾和香港等地也一直都翻译成《断背山》,不知为什么内地媒体大多沿用《断臂山》的说法。”

  翻译专家认为,翻译最重要的就是要准确地把原文转换成译文语言的意思,准确的传情达意是翻译的最大原则。很多影片的英文片名本身就是个专有名词,而翻译成中文却往往让观众感觉带有感情色彩。比如把“ColdMountain”翻译成《冷山》,中国观众会从视觉上先注意到“冷”这个带感情色彩的词。这样的翻译习惯同中国人翻译一直偏好讲求“意会”有关。《断臂山》这个错译的出炉,有可能和翻译者的牵强附会有关。

  □刘小军

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有