本报讯究竟是《断臂山》还是《断背山》,华裔导演李安的这部奥斯卡大热影片的译名一时间莫衷一是。由于内地很多网站和媒体一直沿用《断臂山》的最初译名,对此,李安导演表示不解。
因为影片的英文名是“BrokebackMountain”,直译过来应是《断背山》。但是内地众多网站和媒体从一开始就译为《断臂山》,有人猜测这大概是导演李安的意思。笔者特地
查看了早前李安到香港参加《断背山》首映活动时的视频。仔细聆听下,发现李安清楚地念着《断背山》。
对于两个不同的译名,早前李安美国电影公司的工作人员曾转述李安的话说:“李安表示,自己一直都叫这部影片为《断背山》,台湾和香港等地也一直都翻译成《断背山》,不知为什么内地媒体大多沿用《断臂山》的说法。”
翻译专家认为,翻译最重要的就是要准确地把原文转换成译文语言的意思,准确的传情达意是翻译的最大原则。很多影片的英文片名本身就是个专有名词,而翻译成中文却往往让观众感觉带有感情色彩。比如把“ColdMountain”翻译成《冷山》,中国观众会从视觉上先注意到“冷”这个带感情色彩的词。这样的翻译习惯同中国人翻译一直偏好讲求“意会”有关。《断臂山》这个错译的出炉,有可能和翻译者的牵强附会有关。
□刘小军