博客天下
安替专栏
一个名字叫丽萨的中国女人,大都会比较洋气;而一个名字叫张发财的中国男人,大概再怎么奋斗也就是一个农民企业家的格局。名不正,则言不顺;名字即使不能决定命运
,至少也能影响命运。新生事物的中文翻译,往往预示着它在中国发展的前景。
Blog,在美国出处是weblog(网络日志),所以上海技术派的朋友把它翻译成“网志”,这个词语由于“志”元音发音不响,注定不能在中国生根发芽——你看看人家可口可乐中英文都是啊来哦去的。方兴东翻译成“博客”,取其音译,但改变了字面的全部意义,成为了“知识渊博的侠客”,为博客在中国迅速主流化、表达精英化埋下了种子。相比而言,台湾的翻译“部落格”,却彰显其草根的一面,使得台湾Blog的发展轨迹和美国类似。
Podcast,现在中文名称是播客。这样的翻译似乎也注定了Podcast在中国发展也和美国相对之物分道扬镳。从英文来说,这个词是Ipod加Broadcast的思,直接说就是用苹果MP3播放器Ipod录/收广播。而“播客”,从中文字面就知道,这还是一个博客(Blog),但是只不过发送的是音频文件,直接说就是网络电台的博客版。
这就完全不一样了。买了Ipod的朋友都知道收听Podcast有多方便:在iTunes软件打开的同时,到相关Podcast网页直接免费订阅你喜欢的频道。今后每次把Ipod接入电脑更新的时候,这些频道就会自动更新输入Ipod,你完全可以今后像听CD一样听这些内容。所有的过程,都不需要在网上打开音频文件——和买音乐下载同步到Ipod一样。
但是中国有苹果Ipod的人不多,也不习惯在iTunes购买音乐,大部分看所谓“播客”,都是和以前的网络电台一样,在线收听。这样的东西是不会有大发展的,因为web2.0时代之所以和以前不一样,就是因为方便。在电台都成为老人、中学生和出租车司机专利的今天,你指望有多少人会每天上网打开浏览器听播客?
因此在徐静蕾博客点击达千万的今天,中国还少有播客能引起轰动。并不是所有的东西都能在中国移植成功,播客就是一个反面典型。只有在技术上解决了收听载体、订阅方式问题,中国播客才能爆发新的青春。