影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

语言大师心中的博客行话

http://ent.sina.com.cn 2006年02月25日09:27 南方都市报

  博客天下

  安替专栏

  没想到博客界的事情已经惊动WilliamSafire的大驾了。Safire何人?他是香港报人董桥最崇拜的英文政论人,尼克松总统的捉刀人,纽约时报专栏作家。2000年他出了一本书
,汇集了他在《纽约时报》“论语言”专栏的文章,书名是《在正确的时候、正确的地点说正确的话》(TheRightWordintheRightPlaceattheRightTime)。在民主社会中,政治家和舆论领袖基本靠演说来向公众传递自己的政治诉求,如果不掌握Safire所说的这种“在正确的时候、正确的地点说正确的话”的艺术,那么就根本没有能力涉足政治。而Safire本人,就是这种艺术的集大成者。

  这样对用词造句近乎苛刻的大师,竟然最近在《纽约时报》写了一篇专栏,谈“博话”(Blargon)。有反讽意味的是,blargon这个单词,你在任何字典都查不到意思,所以大部分读者看到这篇文章标题的时候就蒙了。看进去才知道,这是blogjargon(博客行话)的简写。

  当然,他提及的“博话”都是英文博客界的行话,好多并没有进入中文世界。比如美国自由、保守两派博客互相诋毁,保守派被称为“wingnuts”(一种亚洲胡桃木),但是字面上是从right-wing’snuts(右派胡说)来的;而自由派被称为“moonbats”(月亮蝙蝠),具体怎么来的,Safire说还没有找到出处。很自豪的是,我找到了,这个单词原来是保守派读者讽刺《卫报》自由派专栏作家GeorgeMonbiot的,而bats也是“神经不正常”的意思,直接翻译就是“左派疯话”。

  除了这些“右派胡说”和“左派疯话”,英文博客界还有一些单词进入了中文。就比如这个“博客界”(blogosphere),本身就是新词。我们常说的“友情链接”,原来的英文更美妙,“Linklove”(链接之爱)。但是博主认真推荐的其他“博客链接”,英文叫“Blogroll”,来源于Bloglogroll,意思是“博客互相捧场投票”。至于我们流传的“怪癖问题”——点名到你之后你必须在博客上回答关于性格的问题,然后再点名其他朋友——其实在英文中有一个很学术的名字:meme(迷米,原意是文化信息复制的最小单位)。

  其实这些语言游戏,中国人玩得也不少,但毕竟这坨专栏素八老外博客的,偶这里就不八本土的了。

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有