影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

在可疑处生疑

http://ent.sina.com.cn 2006年03月06日10:15 南方都市报

  西书识小

  乔纳森

  在“余英时英文论著汉译集”《汉代贸易与扩张》(上海古籍出版社2005年6月第一版)中,《汉代的饮食》(李彤译)是一篇易被忽视而实极精彩的文字。英文原作完成于三十年
前,然以今日的眼光来看,仍让人觉得如行山阴道上,胜义络绎。最近,我对照原作,又细读了一遍,对余英时先生运思之精、遣词之雅是愈加叹佩了。

  文章的中译尚好,尤其是大量人名、书名及引文的还原,做得相当认真。不过亦偶有失误,如“《史记索引》甚至将糟糠解释为穷人的食物”(第218页)一句中,“《史记索引》”显系司马贞《史记索隐》之讹;还有一处不易发现的,是第222页注释一“《广雅疏证》,1956年,页71”,案原作中引《广雅疏证》一律简写成“N.S.Wang1939”(N.S.Wang即《广雅疏证》著者王念孙),而此注却是“C.S.Wang1956,p.71”,著者名字、版本年份都对不上,无疑是搞错了。其实这里引的是王仲殊先生的文章《汉代物质文化略说》。

  有些句子的意思给译走了样,是需要一一加以纠正的。如“总而言之,不同地方发现的汉代壁画中,食物和

厨具的任何部分都几乎找不出差异”(第205页)这句,原文为:Onthewhole,fromHanmuralpaintingsdiscoveringinvariousplaces,onecanhardlydetectanyregionaldifferencesintermsoffoodstuffsandcookingutensils.意思是:总体来说,不同地方发现的汉代壁画中,食物和厨具几乎都找不出什么地域差异来。此处的regionaldifferences指地域差异,而不是“食物和厨具的任何部分”。

  “两个客人坐在一起,显然是在谈论政治。”(第206页)原文是:Twoguestssittogetherandareapparentlyengagedinpoliteconversation.意思是:两个客人坐在一起,显然是在礼貌地对谈。译者肯定把polite(礼貌)当成了political(政治),才犯了这样一个有点可笑的错误。事实上,只要依常识判断,我们就能发现译文有问题——汉代壁画上的人物在讲话,他们谈论的内容是政治还是性,光靠眼睛能观察的出来吗?

  “大家可能还记得给樊哙一个未切开的生猪腿吃的情节,无法想象半生不熟或甚至几乎完全是生肉会拿来待客。项羽的命令太突然,以致

厨师没有时间完成烧烤工作。如果食物已经准备好放在宴会上,如壁画所展示的,从项羽下命令到樊哙吃猪腿,一连串的事情将更合理一些……”(第210页)第一句的“无法想象”,刚好把意思搞反了,实际上作者说的是“不是不可想象”(notinconceivable),接下来的一句也刚好解释了原因:命令太突然,食物没烤好就端过去了,自然是半生不熟的。但紧跟着“如果食物已经准备好放在宴会上”这句又译错了,原文是ifthefoodpreparedrightinthefeastingplace,意思是说:如果准备食物和举行宴会恰好是在同一个地方。也即意味着,如果猪腿是当着众人的面烤的,项羽为了给樊哙一点颜色看,眼看着猪腿还没烤好,就让人端给樊哙吃,那么一切就显得顺理成章了。

  “豉在中国很多地区都用;在农村村民中尤导致一种很朴素的生活……”(第225页)此等不通的话,一看就知道不会是余英时先生讲的。原文是:ShihisverypopularinavastareaofChina;especiallyamongtherusticpopulationleadingaverysimplelife,意思是说,豉在中国的广大区域都很受欢迎,尤其是在那些过着极简单生活的农民当中。

  此外尚有几个不准确的地方,因为无关宏旨,就不再谈了。有一处笔误,却须改正。第214页引王褒《僮约》,说里面有个“顽奴”,其实原文清楚地写着“abeardedslave”,即“髯奴”。想来是音近致误。

  我猜,像余英时先生这类以文章名世的传统史家,恐怕永远写不出颠三倒四、滑稽唐突的句子来。或许单凭这一点,就可以允许那些老练的读者在可疑处生疑了。

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有