影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

“玉肌隐现”的女护士在哪里?

http://ent.sina.com.cn 2006年03月13日09:44 南方都市报

  西书识小

  乔纳森

  史景迁《胡若望的疑问》(黄秀吟、林芳梧译,唐山出版社1996年5月第一版)一书的台湾译本,差不多已出版了十年,最近内地又推出了新的中译《胡若望的困惑之旅:18世纪
中国天主教徒法国蒙难记》(吕玉新译,上海远东出版社2006年2月第一版)。现在我们可以肯定地说,内地的译者没有参考过台湾译本,因为假如他翻看过的话,本可以避免不少错误。

  这些误译既包括比较荒诞的,比如把aboutadozen(十来个)译成“几十个”(正文第3页),把fifty-seven(五十七)连续三次译成“四十七”(第13页),把latin(拉丁语)译成“意大利语”(第12页),把feelbitter(感到痛苦)译成“感觉良好”(第13页);也包括常见的与语法有关的误译、与词义有关的误译、与理解有关的误译、与历史常识有关的误译。下面,我将从这四类误译中各选一个实例,加以说明。

  甲、语法误译。“如果有人被说成是有‘学究气派’,并不表示他通晓哪门欧洲语言,但却意味着此公通过了保证其日后仕途的科举考试……”(第8页)原文却是:Whenonesays“scholarly”,onemeansnotthathehaspassedthegovernment’scivilserviceexaminationswhichwouldreadyhimforemploymentbythestate,northatheknowsanyEuropeanlanguages……台湾译本的“所谓‘博学’,并非表示他通过科举可为朝廷所任用,也并非指他懂任何欧洲语言”,才是正确的。

  乙、词义误译。“他们(指传教士——引者按)每天清晨清扫街道,照看被某些绝望的父母所遗弃的婴儿。”(第9页)原文中对应“清扫”的是scour,虽然scour也有擦洗的意思,但在这里却是搜索时急速走遍的意思;原文中对应“照看”的是lookfor,意思是寻找,lookafter才是照看。因此,要像台湾译本那样译成“他们也在黎明的街道上奔走,搜寻被绝望父母丢弃的婴儿”才对。

  丙、理解误译。“所谓一年光阴,虽仅仅为六个月之两倍,但于我而言,是极其珍贵的。”(第13页)为什么要强调一年是六个月的两倍?若说一年是三个月的四倍,岂非更珍贵?老实讲,这样的句子,一读就知道是错的。原文是:Asingleyear,sixmonthseven,areinfinitelyprecioustome.台湾译本“一年,甚至半年,对我而言实无限珍贵”是对的。

  丁、历史常识误译。“总督的主要职责是皇帝的对外贸易顾问,欧洲人把总督的官名翻译为‘Hoppo’。”不用说,总督的主要职责肯定不会是当外贸顾问。实际上,Hoppo是欧洲人对粤海关监督的称呼,一般认为是“户部”的对音。这一句其实又牵扯到语法误译,台湾译本译为:“地方总督在此设置其广州衙门,而朝廷所任命掌管对外贸易的‘关税监督’(欧洲人将其官名音译为‘Hoppoz)亦设官署于此。”内地译者是错把总督和粤海关监督两者捏到一块去了。

  新译本误译虽多,但还没到让人无法忍受的地步。最令我恼火的倒是,译者喜欢加入些原文中没有的内容,似乎总欲与作者试比高。台湾译本里简简单单的一句话,“当戈维尔用中国话问候时,胡脸上掠过一丝喜悦,仿佛有种内心的满足”,看看到了内地译者手中变成了什么样:“戈维里神父当时也在室内,与别的神父挤在室内一隅的一条长凳上。胡若望头伸到室内时,戈维里神父用汉语向他打了声招呼。这突如其来的乡音,使胡若望的耳根子猛然一震,心跳顿时加速,大有他乡遇故知之感,他迅即往声音发出的地方扭转头去。”(正文第3页)整整多出了78个字!事实上,那长凳、耳根子、心跳、扭头,没一样是原文里有的。我想,这位译者不去写小说,而来翻译历史书,未免太屈才了。

  那么这种添油加醋是不是个别现象呢?当然不是,所谓技痒难耐嘛。甚至在地名勃艮第前头,他都要加上“法国著名

葡萄酒产地”的字样。不过,最经典的应该是接下来引用的这一句。台湾译本是:“欧籍神父不敢进入
医院
,因为有奶妈经常值班,引人物议的威胁很大。”内地译本则是:“欧洲来的神父是不敢贸然去医院里面的,因为那里一直有汗流浃背、玉肌隐现的当班女护士,万一出现丑闻,后果将不堪设想。”(第9页)是什么样的想像力才能构建出这欲望凸显的场景?“汗流浃背,玉肌隐现”这八字,绝对是我在枯燥的比勘工作中得到过的最令人愉悦的报偿。台湾译本与内地译本每页的字数差不多,而台湾译本正文部分共112页,内地译本相应部分却有163页。这多出来的几十来页内容会是什么呢?会不会同样香艳呢?我相信大多数读者要浮想联翩了。

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有