日前,由云南民族电影制片厂拍摄的电视纪录片《永恒的丰碑》,已经翻译成德宏傣语、版纳傣语和傈僳语,并开始在各州县电视台播出。这是自上世纪80年代以来,云南民族电影制片厂第一部翻译成民族语言的电视纪录片。为《永恒的丰碑》翻译以及配音的是刚刚从云南人民广播电台少数民族语言播音岗位上退休的傈僳族播音员和玉妹和傣族播音员岳
小瑞。
影片讲述的是周恩来在云南发生的一系列故事,回顾了总理在云南的足迹,歌颂了总理对云南人民深情厚意。影片采用了部分当年周恩来在云南的资料片,并采访了当年周恩来身边的工作人员,请他们回忆总理当年的许多感人事迹。本片的制片马继民介绍说,本片在州县电视台反响非常好,本片大多数事情都发生在少数民族地区,将影片翻译成民族语言,是为了向少数民族地区宣传文化,增加少数民族的娱乐生活。目前,制片厂还在筹备将以西双版纳为背景的影片《边关无狼烟》翻译为傣语,把影片《石月亮》翻译为傈僳语。今后,他们将加大把电影翻译为民族语言的力度,更好地为民族地区服务。
记者在民族电影制片厂见到并采访了和玉妹和岳小瑞,说到给影片的配音,她们说:“在配音的时候,我们常常都被感动得流泪。”
和玉妹:我将会继续翻译配音下去
和玉妹是云南人民广播电台傈僳语的播音员,在这个岗位上她干了近30年,她的声音早已为家乡的父老所熟悉。自两年前她退休后还老有人来问,怎么好久没有听到和玉妹播音了?和玉妹在电台的时候,集采、编、播工作为一体,她常常去出差,一去就是几个月,非常艰苦。让她感受最深的就是,在家乡听老人唱傈僳族的传统民歌调子“米括摆十”,唱的内容全是歌颂毛主席和周总理,让他们改词唱点别的,却怎么也改不了,可见两位领导人在家乡父老心中留下了多么深刻的印记。和玉妹说,配音时常常因声音哽咽而难以进行下去,周恩来的事迹总是让她感动。这次给影片配音,任务很重大,但和玉妹说:“我觉得很伟大,因为我的配音不但代表了听众,代表了自己的心,更代表了民族表达了自己的感情。退休以后,我本来想休息了,安度晚年,但翻译配音了这部影片之后,我觉得我还要继续配下去。这是公益事业,我佩服电影制片厂的同志有这样的想法。以后要多拍,多翻译这类影片,我也一定会支持。”
岳小瑞:愿意为人民服务
岳小瑞是德宏傣语的播音员,之前,她也做过很多民族语言的翻译,并演播过民族语言的广播剧,多次进行配音。在周总理诞辰一百周年之际为《永恒的丰碑》翻译成德宏傣语并配音,及时地让家乡父老知晓这件事情,岳小瑞非常高兴。周总理和德宏有很深的渊源,还曾经和傣族人民一起欢度泼水节,给大家留下了很深刻的印象。岳小瑞说,在德宏很多寨子的人都讲傣语,将影片翻译成民族语言,更容易让民族地区的观众看懂,也更能从语言中听出感情,体会影片的意味。之前,群众们看的都是汉语武打片,但是看的只是热闹,并不了解故事情节。傣寨的群众们也常常喜欢买一些缅甸和泰国的影片回家看,不管效果多么差,他们都很喜欢看,因为和傣语比较接近。现在,《永恒的丰碑》翻译成德宏傣语,大家一定都会去看。岳小瑞说:“将电影翻译成民族语言是为人民服务,只要以后还有这样的工作,我都很愿意来做。”
实习记者张 娟(春城晚报)
|