文 吴澧责任编辑 俞小石
观察旅美朋友在美国长大的孩子,发现他们很会跟父母讨价还价。
一位老同学的读二年级的儿子,数学只考了70分,当爹的急了,施行物质刺激:如果你下次考过90分,给你买那本你要的漫画书。笔者在这年纪,如果父母说,“下回考好了
带你去赶集,给你买个肉包子”,肯定喜滋滋一口答应。那小子却是眼珠一转,问到:如果我考过95分呢?漫画书三本一套,他想全要。老子也是眼珠一转:要买全套的,总得考满分吧,考到95只能买两本。Deal!父子俩一笔交易达成了。
有了这点比较,再见到女同事失去耐心训儿子———“你给我老老实实做功课!”———看官我就看不过去了,看官要断家务事了!等孩子不在时,笔者会劝她们:这是男孩子啊,要允许他讨价还价,养成妥协、谈判、双赢的习惯。
最近读美国女作家奥尔格拉·古德曼新出的长篇小说《直觉》,里面有段夫妻对话,简单却有意思。女的是科学家,发现实验室里小白鼠的癌细胞经治疗后消失了,她犹豫着要不要告诉实验室主任。这仅是非常初步的结果,她担心那个大嘴巴会过分吹嘘,但又觉得这样的消息不能瞒着主任。女科学家回到家里,见到丈夫在和儿子下棋,她也坐到桌边与丈夫商量,丈夫是同行的教授。英文不难,照抄如下:
夫:Iwouldn''ttellhimanythingyet.
妻:ButIshould.
夫:Thelessheknows,thebetter.
妻:That''snottrue.
夫:Itismostlytrue.
妻:Itisalittletrue.
丈夫从“什么都不告诉他”转为“他知道得越少越好”,似乎在让步,意思却是一样的:知道得越少越好,那么不知道当然最好。特别是最后两句,两人其实都坚持自己的看法,但在表达方式上,似乎都向对方让了点步。这样就不容易吵起来。
作为基本人际关系技巧的讨价还价,在我们自己的悠久文化中,当然也有很多富有教益的例子。不说名相如晏子,或说客如张仪,就连《庄子·齐物论》里的猴子,也能熟练地玩这一套。大家都知道“朝三暮四”的成语故事。从狙公的角度看,结果相同,都是每天七个橡果;但从猴子的角度看,他们提出了抗议:尊重,尊重,我们也有猴格!当狙公显示了相当的尊重,听取了意见,作了调整,他们又及时妥协,给狙公留了面子。在不惜饿死、抗拒到底和屈辱地无条件接受这两个极端之间,处于极端弱势的猴子们争取到了较好的结果。
无奈洋文太难,古文太深,咱们这里学的是吵吵闹闹的中国当代白话。女科学家和教授丈夫的对话,用二十一世纪的中文写来,多半是这样的:
夫:不要告诉他。
妻:还是要告诉他。
夫:我讲了你又不听,那你问我干什么?妻:是白问了,实验室的事,你懂个屁!
夫:好,我懂个屁,只怕有的人连屁都不懂!
丈夫起身,去阳台上抽烟生闷气。做出了这样的对话榜样之后,他把下棋的儿子晾在一边。