早报记者 陈佳责任编辑 黄维嘉
在蔡骏不知情的情况下,他的小说《病毒》出现了俄文版(早报3月28日C4版曾作报道)。昨日,受蔡骏委托调查此事的中华版权代理公司相关负责人张洪波向上海东方早报记者透露,《病毒》俄文版权系由书业公司“光明书架”卖给俄方,二者签订了正式版权交易合同。
据张洪波介绍,俄罗斯36.6俱乐部出版社早在2005年3月就与“光明书架”签订了《病毒》俄文版授权书,同年5月与其签订了蔡骏另一部作品《诅咒》的俄文版授权书,并按合同约定于去年5月支付了预付版税。《诅咒》将在今年秋天出版。
对此蔡骏表示,中文版《病毒》和《诅咒》分别于2002年、2003年由“光明书架”推出,合同第一条写明:甲方授权乙方在合同有效期内,在全球以中文图书形式(含简体字和繁体字)出版发行上述作品的专有使用权。转让英、法、日、韩等语种的版权的专有使用权,其所得版税收益均按甲方六成乙方四成分成(甲方为蔡骏、乙方为“光明书架”)。
“我的原意是只授权‘光明书架’转让英、法、日、韩4种语言的版权,并不包括俄文。”蔡骏说,最关键的是,“光明书架”自始至终未将转让俄文版权一事通知他,更谈不上“六四分成”。
张洪波与中国版权保护中心律师仔细研究后认为,该合同的第一条“英、法、日、韩等”后未注明“4种”,的确容易产生歧义,理解为“光明书架”有权转让所有语种的版权。但按照版权贸易的国际惯例,约定由出版社转让中文以外所有的海外版权时,通常不注明具体语种,只有在限定具体语种时,才特别列出。从这个角度来讲,蔡骏的解释是站得住脚的。
他进一步指出,即便得到授权,在海外出版机构的选择与转让的具体条件(如版税率、预付版税、印数、合同期限等)上,国内出版方也无权擅自决定,必须与作者协商。“光明书架”将《病毒》授权俄罗斯出版而没有通知作者,没有向作者支付收益分成,已经构成了违约。此外,俄罗斯36.6俱乐部出版社在没有核实作者的委托书或出版合同的前提下,单方面与“光明书架”达成协议,也不符合规范。
记者随后电话联系了“光明书架”总策划严平,他表示不清楚此事。但在俄罗斯36.6俱乐部出版社提供的英文资料上,记者却看到了一个英文名“Yanping”。