他是丹·布朗所有作品的翻译者,从《数字城堡》到《达·芬奇密码》,上海大学外语学院教授朱振武俨然成了丹·布朗的“御用”中文翻译。昨日,就在南京城里掀起电影《达·芬奇密码》的票房风暴时,朱振武也带着他的最新译作《<达·芬奇密码>背后的男人——丹·布朗传》来到南京,在和平影城的会议室里接受了记者的采访。对于“御用”这个封号,朱振武并不十分认同,他更愿意自己被看作是丹·布朗作品的研究专家。
男女主角很符合小说精神
朱振武说自己可以算得上是国内最了解丹·布朗的人之一,这绝对不是大话。私下多次的电子邮件来往,再加上此次翻译了丹·布朗的传记,朱振武对丹·布朗的熟悉程度令人惊讶,丹·布朗的每部作品他都能滔滔不绝地说上一大段。前晚《达·芬奇密码》首映,朱振武成为第一批看到同名电影的人。评价起电影《达·芬奇密码》,朱振武很坦率地说觉得不如小说好看,毕竟丹·布朗在小说里铺陈的诸多悬疑用电影的手法很难表现。不过,对于两位主演汤姆·汉克斯和奥黛丽·塔图,朱振武却是极为欣赏,他说自己在翻译的时候所想像两位主人公的形象,恰好与如今电影所呈现出的形象相吻合。“丹·布朗同意将小说改编成电影的条件就是制片方必须高度忠实于原著,现在看来,导演还是做到了的。汤姆·汉克斯的儒雅和风度以及奥黛丽·塔图的美貌和睿智都表现得非常好。不过就我翻译的感受来说,《骗局》如果拍成电影,估计会更好看。”
丹·布朗是个极为严谨的人
身为大学教授,朱振武此前也曾翻译过不少作品,可他却说丹·布朗的作品让他“傻了眼”,“一句话里每个单词我都认识,可连在一块就是不知道它是什么意思”。由于丹·布朗的作品里都涉及了不少自然科学或是宗教学的知识,这让文科出身的朱振武着实为难了一阵子。“万能解密机”、“热技术抗风暴帐篷”、“字母大小的机器人”,这些个高科技产品的特有名称,或是“黑煞星”这种丹·布朗自己生造的单词,就算查遍字典也不可能找到答案。无奈下,朱振武只好通过电子邮件频频向远在美国的丹·布朗讨教,好在丹·布朗都很耐心详细地在邮件里一一解答。“丹·布朗是个极为严谨的人,他的每部小说都会在详细调查后才动笔。最新的《骗局》一书,里面涉及的自然科学学科不下十个,他都是仔细地研究后才写的,可以说他写小说就像是在做学问。不过,不工作时,他又是个极有生活情趣的人,最喜欢的就是到处去旅游,对妻子也非常好。”朱振武这样评价他所认识和了解的丹·布朗。本报记者蒋玮