影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

人不是机器

http://ent.sina.com.cn 2006年05月22日09:49 南方都市报

  西书识小

  乔纳森

  用这样一个题目,并非特意要跟梅特里立异,无非是想说,人固然具有许多机器所无法比拟的特性,不过在准确性和一贯性方面,恐怕不能跟机器相比。就拿翻译软件来说,
你输入一个词或一句话,它输出的结果很有可能是错误或错乱的,但你下次输入同一个词或同一句话,它输出的却一定跟上次的一模一样,半点都不会差。假如换成人,那就未必了,他第一次翻译的跟第二次翻译的,可能就有差别;甚至可能第一次是对的,下回由于某种原因,兴许就搞错了。即便是第一流的译者,也难免有生病、疲劳、走神、眼花的时候,此时,犯下一些本不该出现的错误,也是在情理之中的。

  我读以赛亚·伯林的《自由及其背叛》(赵国新译,译林出版社2005年9月第一版),感觉译者的文笔不错,准确性在刻下诸多的译著中也算是比较高的。不过,当中也存在一些失误:有的讹误相当明显,如果不是因为走神、眼花,怕是不会犯的;有的错误,接连出现在很短的篇幅内,我想,也许译者在翻该段落时精力没能集中,所以失去了应有的水准。

  一处显眼的例子,是黑格尔的一句话:Gangreneisnotcuredwithlavenderwater.译者翻成:“不用薰衣草

香水就治不好坏疽。”(第99页)可能是译者把with(用)当成了without(不用),因为原句是讲,用薰衣草水是治不好坏疽的。黑格尔的意思多少类似于我们所谓“重症应下猛药”,是说用薰衣草水这种药效轻微的东西无补于事。我相信,以译者的水平,如果请他认真考虑这句话,他是不会翻译错的。因而我们也只能推论说,他当时一定是走神、眼花了。

  再如:“狄德罗和爱尔维修、夏夫茨伯里和休谟,在各自的著作中,都高谈阔论激情和感情,他们总是说,不要像苦行的宗教那样压抑人的情感,另外,柏拉图和斯宾诺莎等哲学家也曾要求,千万不要抑制或伤害自发的天性。”(第27-28页)如果你对柏拉图、斯宾诺莎的思想倾向不熟悉,可能看不出这句话的问题。而实际上,“他们总是说”之后的原文是:sofarfromsuppressingmen’sfeelings,asthemoreausterereligions,andalsophilosopherslikePlatoandSpinoza,haddemanded,rmanmustnotcurbormaimhisspontaneousnature.这部分的语法结构并不复杂,意思是说,人绝不应该像那些过分严格的宗教以及柏拉图、斯宾诺莎这类哲学家要求的那样压抑自己的情感,人不能抑制或伤害自发的天性。原来的译文,显然将柏拉图、斯宾诺莎的意见放错了阵营。

  第106页到第107页,连着错了几处,让人怀疑译者在翻这两段时是否不在状态。比如:“这是一场大混乱,历史命定了自由(根据我们对它的理解)等同于安全——归属于某一独特位置的意识,在这个位置上,你受到保护,躲避了种种障碍,因为你能够预见所有的这些障碍。”其中,“历史命定了自由等同于安全”是不通的话,整句都是生硬地字对字翻译,作者的本意却失落了。原文为:thisisavastconfusion,ahistoricallyfatalidentificationofliberty,asweunderstandit,withsecurity-thesenseofbelongingtosomeuniqueplacewhereyouareprotectedagainstobstaclesbecauseyoucanforeseethemall.本来的意思是说:这是一种严重的混淆,它在历史上产生了致命的后果,它把我们所理解的(真正意义上的)自由跟一种安全感当成了一回事——你有这种安全感,是因为你躲进某个特别的地方,在那里,由于你预见到了所有可能遭遇的险阻,因而你就可免受险阻之扰——它就是将自由跟这种安全感混淆了起来。

  两行之后,又出现一处误译。我觉得此处误译尤为可惜,因为这是伯林激越慷慨、充满魅力的一段话。译文是:“自由的本质一直在于根据你选择的意愿去选择的能力,因为你愿意像这样进行选择,不受强制,不受胁迫,没有被一个庞大的制度所吞噬;为了你的信念而正确地抵制、不怕得罪人、挺身而出,做这一切只因为它们是你的信念。”原文为:Theessenceoflibertyhasalwayslainintheabilitytochooseasyouwishtochoose,becauseyouwishsotochoose,uncoerced,unbullied,notswallowedupinsomevastsystem;andintherighttoresist,tobeunpopular,tostandupforyourconvictionsmerelybecausetheyareyourconvictions.错误主要是在“为了你的信念而正确地抵制”这半句,在该句中,lainintheability…andintheright…本是并列结构,译者没看出来,误把theright(权利)理解成了“正确”。为了让伯林的文采尽量焕发出来,我不揣冒昧,试将全句重译如下:自由的本质是什么?自由的本质从来就是,如你所愿地去选择的能力——你选择它,仅仅因为你自己想这么选,而不是因为有人强逼你这么选、胁迫你这么选,也不是因为你身陷某个庞大的组织中而不得不选;自由的本质,就是毫不屈服的权利,就是力排众议的权利,就是仅仅因为那是你的信仰而要捍卫它的权利。

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有