影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

童自荣:我想给西门庆配音

http://ent.sina.com.cn 2006年06月11日02:36 都市快报

  字幕片越来越多的今天,老一辈配音演员还有饭吃吗?他倒并不担心这个。

  童自荣年逾六旬,自诩自己总有一天会从配音行业里消失,但就是消失不了,在家赋闲一个电话又被上译厂叫去给大片《魔尼斯环》配男一号。昨天,童自荣、狄菲菲和桂楠老中青三代配音演员汇聚杭州UME国际影城,为影城6月14日至7月11日举行的百姓电影周助威。据悉,24部电影里有不少外国电影由上译厂完成配音工作。

  昨天的杭州之行是童自荣的第四站,一直从事幕后工作的他近期频频现身前台,面对的观众几乎是听他的声音长大的,年轻观众成群出现让童自荣深感意外,“以前我们不需要炒作,大家一天到晚听我的声音,连我咳嗽一声都知道我是谁。现在不行了,五花八门的东西太多了,不宣传不行哪!”自然,童自荣被关注是因为他已形成了自己的品牌,他的品牌就是他的声音。

  争论最多的问题便是近几年看字幕片的观众越来越多,由此看来,译制片的生意似乎越来越难做了,尤其是中影公司旗下又成立了一家译制公司,上译厂能分到的活计显然比以前要少了。不过童自荣不以为然。“前天我在南京,遇到三口之家,他们对我说,他们一家都喜欢我的配音。说真的,我很感动,并且也很有信心,翻译片永远会存在,毕竟有那么多农村青年,他们更希望看配好音的电影,还有那么多上了年纪的观众。现在市场经济的确残酷,以前中影把大部分片子给上译厂,现在其属下的译制公司和我们抢饭吃,我们也在努力想办法争取更多的片源,比如我们会给CCTV-6的电视电影配音。所以,饭还是有得吃的。”

  童自荣乐呵呵的,他觉得现在应该给年轻人让位,“当然了,如果有特别的片子,比如《水浒传》要是拍成大型

动画片,我倒是很想尝试给西门庆这样的人配音,也想尝试给
同性恋
配音,给自己出个难题。”

  童自荣临走以前和上海联合院线的总经理吴鹤沪私下聊天,吴总开了个玩笑,“只要这一百年汉语不变成英语,翻译片就会永远存在。”(记者宋笑梅 都市快报)

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有