作者:江子骏
这些天来,伴随着中央电视台对世界杯每天三场的独家转播,广大球迷看到了许多或精彩、或沉闷的比赛场面。球迷们应该感谢央视的诸多努力。
但是,一些看球时间不长的球迷却说,为什么央视在转播球赛时不打中文字幕?一
名英语过了六级的研究生抱怨说,每次屏幕打出比赛双方资料以及关于射门、控球比率等内容的字幕时,几乎全是一闪而过的英文。对于这种抱怨,笔者深有同感。
当然,由于比赛过程的突发性,加上转播时间比较紧张,要把那些资料全部译成中文并制作成中文字幕,有一定的难度。但是,这并不意味着只打英文字幕的做法就是合理的。
首先,央视利用广大球迷对世界杯的关注,获取了巨额广告收益,那么,央视为什么不能更多地考虑广大球迷的需要和感受呢?要知道,目前多数球迷的英语水平还不足以完全看懂英文字幕,除非铁杆球迷,一般观众对参赛双方的情况也不一定完全了解。因此,如果央视能够打上中文字幕,不仅能让人们看得懂,也能培养更多的球迷。
其次,央视主要是向中国人转播球赛,那就理所当然要用自己国家的文字。现在,各方面都在大力强调要高度重视自己的文字和语言,6月14日《人民日报》载文明确提出要善待汉语。央视作为国家电视台,为什么不能做得更好呢?
再者,央视完全可以通过事前的准备,在直播时加上中文字幕。笔者注意到,今年许多报纸的世界杯专刊在预测双方队员位置时,都是用的中文。而人力、财力更为丰富的央视为何不能这样做呢?
由此看来,尽管打什么语言的字幕只是世界杯转播过程中的细节,但却说明比赛转播还没有最大限度地替广大球迷着想。因此笔者建议:央视在转播世界杯后面的比赛以及其他各类比赛时,最好还是打上中文字幕。
来源:齐鲁晚报