影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

书迷指责《尸骨袋》被译成烂书

http://ent.sina.com.cn 2006年07月27日09:55 东方网-劳动报

  本报讯(实习记者黄俊)美国恐怖小说大师斯蒂芬·金(上图)作品《尸骨袋》(右图)的中文版,近日由上海译文出版社引进出版。《尸骨袋》在美国一面市就荣登《纽约时报》、《出版商周刊》等畅销书排行榜榜首。可在中国面市后,却遭书迷们的批评,有些斯蒂芬·金迷甚至觉得《尸骨袋》被翻译成了一本烂书。记者就此问题采访了《尸骨袋》的责任编辑冯先生,他表示:“如果觉得哪一段或哪一句翻译不好,希望读者具体指出;倘若笼统地觉得翻译不好,那我认为是对我们劳动成果的不尊重。”故事受《蝴蝶梦》启发《尸骨袋
》部分故事受到杜穆里埃的名著《蝴蝶梦》的启发,不过在心理惊悚程度上远远超越了《蝴蝶梦》。小说讲述了一个怪异离奇的故事:作家迈克的妻子乔因一场车祸意外死亡,迈克从验尸官处得知,乔对他隐瞒了她已怀孕的事实。当他了解到乔曾多次悄悄去他们远在海边的别墅后,决定前往别墅解开谜团。到别墅第一天半夜,他就被隐隐约约传来的孩子哭泣声惊醒,房子里还出现了一些无法解释的怪事。小说被翻译成烂书《尸骨袋》面市后,一位斯蒂芬·金迷告诉记者:“得知《尸骨袋》中文版出版,我连忙去买了一本,看完后觉得翻译很差,虽然故事完整,但有些句子读起来感觉很生硬,活生生把一本好书给翻译成一本烂书。”对读者的质疑,记者采访了《尸骨袋》的责任编辑冯先生。他在电话中说:“对于翻译的问题,我觉得是见仁见智。一本书的翻译好坏,是读者主观的看法。有些人喜欢看文学性比较强的翻译,有些人喜欢简单不深奥的翻译。我希望读者能向我们反映究竟是哪一句或哪一段翻译得不够好,而不是很笼统地认为翻译有问题。”恐怖题材难以热销在美国及欧洲,恐怖小说家斯蒂芬·金就像中国武侠小说作家金庸,几乎是妇孺皆知。但据记者了解,早前曾引进《斯蒂芬·金恐怖小说集》,可每种书只卖出了80本左右。即使在宣传最猛的时候,斯蒂芬·金的小说也没有热销的场面。对于《尸骨袋》,冯先生相当乐观:“我觉得斯蒂芬·金的时代已经到来,以前恐怖小说离中国的现实生活太过遥远,人们的心理需求还远没有达到这个层次,但随着《指环王》系列、《达·芬奇密码》等小说的引进,中国人对惊悚、悬念小说有了期待。我们还准备引进斯蒂芬·金其他几部小说,其中有《手机》以及曾拍摄成电影的《劫梦惊魂》。”文学翻译急功近利业内专家张先生对记者表示,“中国读者有时不能完全理解斯蒂芬·金小说的意境,大多数情况是翻译没有把小说境界用中文更好地表达出来。有时翻译给人感觉很乱,美国式的跳跃思维使中国读者极不习惯,没有头绪的突兀感在阅读中始终存在,一些恐怖情节被硬译成幽默。一般读者看过斯蒂芬·金小说的中文版后,感觉一般,甚至更糟。这反映出如今文学翻译太急功近利了,有些年轻翻译缺乏基本素质,那些字面理解错误和大量漏译,是一部好作品最大的致命伤。”

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有