影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

译者回应篡改专用名词说

http://ent.sina.com.cn 2006年08月07日03:23 京华时报

  日本著名作家田中芳树的名著《银河英雄传说》首卷《黎明篇》,日前由北京十月文艺出版社推出中文简体版。然而这个版本却遭到部分“银迷”的质疑,他们指责译者赵玉皎翻译文风不端,擅自篡改书中专用名词。对此,赵玉皎回应说,她的译文严格尊重原著,在台湾繁体版的基础上,对照原著逐字逐句做了大量修订工作。这个版本究竟如何,还是让时间来验证。

  ■作者

  深蒙中国文化恩惠

  《银河英雄传说》由田中芳树于1982年开始创作,历时6年完成。该书以宏大的视野、超凡的想像、磅礴的叙事手法演绎未来数千年的银河历史发展。1996年该书在台湾地区推出中文繁体版,反响巨大,迅速风靡华语世界。

  据了解,此次中文简体版的引进出版,得益于田中芳树对中国文化的深深敬意与热爱。他说:“我在少年时代就读了《西游记》《水浒传》《三国演义》和《史记》等书,得以体会到故事和历史的趣味。我深蒙中国文化的恩惠。现在,我的作品正式在中国大陆翻译出版,如果这能成为我对中国文化的一点点回报,我将深感荣幸。”

  《银河英雄传说》中文简体版共计10卷,后续9卷将于未来几年陆续与读者见面。

  ■读者

  简体版篡改专用名词

  由于《银河英雄传说》在台湾图书市场上的不俗表现,大陆图书市场上陆续出现了多个繁体版的盗版版本。该书因此受到许多大陆读者的追捧,并形成了具有共同阅读趣味的“银迷”群体。此次出版的中文简体版为赵玉皎对照最新日文原版进行了逐字逐句地校订后的呈现,其中修订出错译的人名、地名,以及漏译的细节200余处。

  但是熟悉了盗版繁体版译文的部分“银迷”,并不认可赵玉皎修订的中文简体版,并对其展开猛烈批评。在中文简体版中,赵玉皎将文中的两条战略要道———伊谢尔伦回廊和费沙回廊,改成了“伊谢尔伦走廊”和“费沙走廊”,仅一字之差就掀起轩然大波。有“银迷”认为,此字一改则让“回廊之战”变成“走廊之战”、“风过回廊”成了“风过走廊”,完全改变了原文意思,使得意境全无;而对赵玉皎将主角之一莱因哈特皇帝塑造成了柔性的性格,“银迷”更是不依不饶,他们认为台湾版中的莱因哈特皇帝明明是一个阳刚而又强硬的人,到了简体中文版中竟成了一个拥有秀美双眉、柔软手指,且性格趋向女性的人。

  此外,简体版的部分语序、地名、人名等细节的更改,也遭到非议。

  ■译者

  尊重原著任人评说

  译者赵玉皎曾翻译过《窗边的小豆豆》《小时候就在想的事》以及新近出版的长篇小说《阿信》等。据她介绍,她在修订中对于自己拿捏不准的地方,还多次请教了田中芳树,没想到却遭到“银迷”非议。

  对于“银迷”的批评,她解释说,在专有名词方面,她认为将“伊谢尔伦回廊”改为“伊谢尔伦走廊”,“是因为‘回廊’一词是指曲折环绕的走廊,而结合上下文得知‘伊谢尔伦’只是一条直的走廊,称为‘回廊’一词不妥,故作了修改。”对于莱因哈特皇帝的性格塑造,赵玉皎表示,田中芳树笔下的莱因哈特的确就是这样,其实用“秀美”、“美貌”、“柔软的手指”等来形容莱因哈特,在原著中并不罕见。不说看全文,仅第一卷的彩绘插图上,就可窥见其一斑。

  对于因修订引起的争议,赵玉皎认为,她的翻译是在尊重原著的基础上进行的,更没有任意删改原文。“银迷”执着地纠缠于某些细节毫无意义。实际上很多名著都有多个译版,经历时间涤荡,留下一两个好的。“再说翻译的事见仁见智,若喜爱繁体版,不妨珍之惜之,心无旁骛;若喜欢兼听则明,不妨兼收并蓄。若是一个版本真的不好,它自然很快会湮灭无闻。究竟此次出的简体中文版如何,我们还是让时间来验证吧。”

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有