影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

18精兵强将赶译《东京审判》

http://ent.sina.com.cn 2006年08月28日14:54 东方网-劳动报

 本报讯 9月1日,主旋律国产片《东京审判》将在
全国公映。而此前该片在沪上13家影院进行12小时连续循环放映燃起
申城市民的一片爱国热情,也让上海电影译制片厂的配音演员们群情
激昂。记者昨天从副厂长刘风处获悉,目前该片的译制工作已接近尾
声,译制版9月1日将与全国观众见面。

  影片《东京审判》真实地再现了东京审判这一历史事件,是一部
令国人振奋的主旋律影片。不过,由于影片中涉及大量外国人士,尤
其是令人震撼的庭审场面集中、英、日三种语言,台词犀利,力度十

足,因此对于一些外文水准有限的观众来说,既要看字幕又要看剧情,
确实对欣赏效果产生一定的影响。上海联和院线副总经理吴鹤沪告诉
记者,原本对该片需要配音不甚理解的上译厂的译制工作者,在看完
这部影片后,非常激动,纷纷请缨。

  昨天,该片的译制导演胡平智和曾丹告诉记者,由于译制时间紧,
译制的脚本只有字幕版,再加上口型的关系,译制工作的难度相当大。
“尤其是英语和日语的语言节奏本身差别很大,日语的‘敬语’较多,
而英语句式多变。反复研究影片的文学剧本,并对相关历史资料作了
大量考证之后,我们对部分台词作了恰到好处的调整和修饰,力求真
实再现语言原貌。”

  上译厂此次启用了18名优秀的配音演员。年轻演员桂楠身肩重任,
为背负着沉重民族使命的中国大法官梅汝趝配音。桂楠说,“他身上
所体现的民族气节,他的铮铮傲骨震撼了我,成为我为这个角色配音
的源源动力,大段大段的独白和台词我已经不知不觉地背下来了……
诠释梅汝趝的声音不是靠音量,而是靠一种来自内心的力量……”为
美国大法官季南配音的刘风嗓音浑厚明亮,与角色季南充满正义感的
铿锵有力的声音相得益彰。

  当初拍片时坚持真实反映历史的原则而在语言上大下工夫的导演
高群书,对此没有提出异议。他承认:“初一以下的学生的确不懂英
文,一些文化水平不高的人也不懂英文,让农民去看字幕也不太合适,
何况还有那么多不识字的人呢!”

 

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有