影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

“加菲”———美式肥猫的中国式幽默

http://ent.sina.com.cn 2006年09月03日11:01 哈尔滨日报

  文/阿 木近日,加菲猫带着它那胖胖的身子,还有它那慵懒的声音,再次走进了我们的电影院,也掀起了一股“满城尽带加菲猫”的热潮。《加菲猫2》原本就是一部娱乐消遣的喜剧作品,而国语版更是把这种幽默结合着中国的流行语言,让更多的观众体会出这种来自三种不同文化相互冲突而引发的幽默——在影片里体现为美国文化与英国文化相冲突所引发的幽默,在国语配音里又有语言习俗不同的幽默,避免了部分喜剧片因地域差异、文化差异、语言差异造成的幽默元素缺失。

  来自原著的美式幽默

  1977年6月,加菲猫诞生于一家意大利面馆,随后因为某些机缘巧合而成为乔家里的那只被宠爱的、慵懒的加菲猫,并留给读者、观众深刻的印象。其中,加菲猫的很多“名言”,也被广为传播。这只加菲猫极其崇尚个人主义和自由主义,在将近三十年后的今天,这种崇尚个人主义与自由主义的心态仍是很多年轻人所推崇的。

  《加菲猫2》在剧情方面较之前一部有了很大发展,尤其是那只来自皇室的“加菲猫”的出现——两只长得一模一样的加菲猫,因为一些巧合被互换了身份而引发了一系列的让人发笑的故事。英雄主义的意向在影片里有所增加,但在绝大部分情况下,加菲猫还是那只好吃好睡慵懒的加菲猫,毕竟,剧本的编写者仍然是漫画的原著作者。

  两只不同环境氛围、不同文化的加菲猫相遇在英国,他们会产生怎样的化学效果呢?这是影片的最大卖点。两只猫初次相遇时候的惊讶,相互做着同样的动作,这表现出他们都是同样的一种猫,而不同的举止,不同的语调,却又表现出它们出身的不同,如平民加菲猫被误认而进入庄园后,看着属于“它”的家时候的惊讶情态,宛如刘姥姥进了大观园一样;而贵族加菲猫被乔带回旅馆,吃完了一盘意大利面之后还不忘甜腻腻嗲兮兮却不失高雅风范的“劳驾,再给我一盘吧”……这种文化差异在影片的人物身上也有所体现。

  时尚潮流的中国式幽默

  这几年基本上是看原版电影,但这次看《加菲猫2》的国语版,却带来了看译制片的惊喜。这种惊喜,不仅是因为影片再现了英文版本的幽默,而且因为其结合了中国现在很时尚化、很潮流、很流行的语言,跟影片相互的融合而使得影片更加娱乐化、更加中国化。

  首先是网络语言在影片中的使用。在《加菲猫2》的中文版中,类似“你让猫哥灰常灰常地开心” “加菲是什么东东?”“其实我一直都顶你的”的话里就有不少我们在网络中常用的词语,如“灰常”表示“非常”、“东东”表示“东西”、“顶”表示“支持”。经常光顾电影院的是年轻人,而这部分年轻人也几乎都是生活在网络当中,以一种他们所熟悉的语言为娱乐电影配音,这既可以使电影更加时尚化,也可以吸引更多的观众。

  另一方面,影片还恶搞或者借鉴了当前流行电影的名称或者台词。“恶搞”大概是今年年初开始成为一种潮流的,如何把好莱坞喜剧跟中国的“恶搞”融合起来呢?《加菲猫2》在配音方面作出了大胆地尝试。如“满城尽带傻大木”,这句话就明显地拿张艺谋今年年底上映的所谓大片《满城尽带黄金甲》来开玩笑,而“炮弹飞猫”则是来自于成龙早期进军好莱坞的作品《炮弹飞车》,“一点技术含量都没有”则是把冯小刚的喜剧跟最近两个月大红大紫的《疯狂的石头》相融合……还有《史密斯夫妇》等影片,也可以在中文版里找到其影子。

  此外,还有“我是弱势群体!”“(屁)放得好,音响爆棚,音色动人!”等台词,无不引得观众们哄堂大笑。

  英文原版语言的精彩一方面是来自于漫画原著的精彩,另一方面,是因为为加菲猫配音的比尔·莫瑞的声音,而我们的配音版,在忠实原版的基础上,增添的语言为这部电影平添了不少的乐趣。

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有