影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

白话徐志摩(1)

http://ent.sina.com.cn 2006年10月19日10:20 南方都市报

  疯狂粤语

  普通话同粤语各有特色,不过如果将普通话嘅诗词换成粤语嚟讲,将会出现戏剧性效果。下面係经过香港著名音乐人林振强翻译嘅徐志摩名诗《再别康桥》:

  (原文)

  轻轻地我走了,

  正如我轻轻地来;

  我轻轻地招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  (以下数段从略)

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫,

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的剑桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来,

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  (粤语版)

  我静静鸡散水,

  就好似我静鸡鸡咁踩嚟;

  我静静鸡yaap手,

  同啲云讲声“系咁先喇,喂”

  河边嗰啲金柳,

  好似个

新娘喺黄昏晒太阳;

  反映喺水上面个靓样,

  喺我个心度浮吓浮吓咁样。

  (以下几段悭番)

  但我唔可以唱K,

  讲拜拜嗰支笛衰咗;

  热天的昆虫都为我收声,

  剑桥今晚真喺哑咗!

  我静静鸡散水,

  就好似我静静鸡咁踩嚟;

  我拍拍箩柚,

  一啲云都毋拎,嫌重得滞。

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有