影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

《南腔北调深圳人》播出后引人关注

http://ent.sina.com.cn 2006年11月02日18:31 深圳晚报

      【独家报道】    

      《南腔北调深圳人》播出后引人关注

      

      本报记者刘芬报道从10月6日起,情景喜剧《南腔北调深圳人》在深视电视剧频道播出。该剧一亮相,就引起不少观众的关注。据央视索福瑞提供的收视调查显示,该剧的收视率稳步攀升,并接近

      收视常红的“老前辈”《外来媳妇本地

      郎》。与此同时,该剧也引发了一些市民的争议,有人认为该剧抄袭《外》剧,与深圳人的生活相距甚远……为此,记者昨日采访了深圳广电集团的有关工作人员。“抄袭”说与事实不符

      对于《南腔北调深圳人》抄袭《外来媳妇本地郎》一说,深视有关负责人表示“完全是误解”。据悉,深圳台的《南腔北调深圳人》脱胎于湖南经视摄制的《一家老小向前冲》,而该剧剧本又来自于广东台的《外来媳妇本地郎》。《一家》播出后成为湖南地区收视最高的节目,惹得其他省台争先引进。碍于方言的限制,该剧被湖北、贵州等地引进后,重新用当地的方言“包装”播出,反响也很不错。而深圳电视台引进后,结合深圳人南腔北调的语言特点,经过重新配音及剪辑推出了《南腔北调深圳人》。所以,有观众疑惑,为何《外来媳妇本地郎》中的四个儿子叫“光宗耀祖”,《南腔北调深圳人》四个儿子叫“荣华富贵”,就连客厅、饭厅的摆设都很相似。

      不过,深视有关人员表示,深圳电视台也是惟一一家,同时向湖南经视和广东台购买过版权的电视台。“该剧播出完全合法,抄袭之说绝不成立。”

      “水土不服”还需完善

      针对观众提意见,《南腔北调深圳人》里的方言不正宗,而且剧中人物的穿戴打扮以及生活习惯都与深圳人相去甚远。深圳台的相关负责人解释:“《一家》说的是湖南话,其他地方的观众肯定听不懂。开播前,我们参考了《武林外传》,配音时将各地方言普通话杂糅,观众可能不太习惯。一方面,我们还在努力摸索,探讨语言定位。另一方面也希望观众多提宝贵意见。”

      而各地精品剧的“相互移植”,已成为时下电视台一种新的播出模式。据了解,深视接下来还购买了同样在当地很“火”的两部剧——陕西台的《都市碎戏》和上海台的《老娘舅》,并准备进行深圳本土化改造后,再与观众见面。但通过这些探索,最终还是要拍摄属于深圳人自己的情景剧。据悉,由该台筹拍的这部剧正在紧锣密鼓地进行,预计2007年春节与观众见面。

      最后,对于会不会停播《南腔北调深圳人》的问题,该负责人坚定地表示:“不会,《南腔北调深圳人》共100多集,电视剧频道会一直播到年底。”

      

      

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有