影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

迈阿密没能起风云

http://ent.sina.com.cn 2006年11月04日09:34 南方都市报

  本周新案

  《迈阿密风云》

  品质鉴定

  理性鉴定:★★

  感性鉴定:★★★☆

  《迈阿密风云》的故事确实有问题,所以并非迈克尔·曼Fans的影迷大多会觉得它很差;可有些影迷,愿意为它用数字手段营造气氛的方式、无与伦比的音乐搭配以及充满血性的男人味而不介意它的故事。理性还是感性,你自己选吧。

  ——编者

  迈克尔·曼的失手之作

  《迈阿密风云》一开场,就给我“梦回80年代”的感觉。“群魔乱舞”的歌厅里,两个探员表情严肃地观察着人贩子的动静,虽然我知道他们脸上的那些噪点是拜最先进的高清数码所赐,但我仍然感到它们更像80年代胶片的“粗粒”效果。这种效果虽然不像时尚大片那么炫,但却有着让人如临其境的硬度和质感。

  这部《盗火线》导演迈克尔·曼的新片,开场给人足够的期待。柯林·法瑞尔和吉米·福克斯的身后是打在高高柱子上的灰黄灯光,海边的大风吹得隔离带上的碎尼龙布条猎猎飞舞,人物、情境、地点、环境气氛相得益彰,这是真正的老曼的手笔。

  然而当两位英雄开始接受对方的盘问的时候,感觉就有点不对了。那个和他们见面的戴眼镜的“猥琐男”看样子好像黑道的情报专家,但是却一点看不出怎么厉害;不知是不是因为中文配音的问题,法瑞尔和福克斯都显得相当孩子气,虚张声势地说“我们上天入地什么都成”,既不像老练的干探,更不像杀人不眨眼的黑道人物。

  巩俐的出场确实显得像个强悍的女人,而等到巩俐动起来,就更招人喜欢了。高挑的身材加上剪裁合体的小西装,伴着热带的海风,确实有着撩人的风情。虽然激情场面因为某种原因浅尝辄止,然而不会影响评断巩俐的演技。

  到两位英雄开始为毒贩“运货”,影片开头的真实感就消失殆尽——这两个人不过是迈阿密的普通警察,却懂得用特技飞行规避雷达!影片对“警方有内鬼”这件事做了很多铺垫,福克斯终于设计发现了内鬼所在的单位,最终却不了了之;剧中说巩俐的同居男人不是“大Boss”,后面还有主脑,但是最终那个背后的神秘人物也没有出现……难道,这些都是续集的伏笔吗?

  最后一场码头对决在胖警官喊了一声“找到狙击手了”之后就毫无悬念地开战了。没有专业灯光照明的场景不但黑暗而且混乱。导演可能想要追求真实感,可我看了半天也没分清楚谁是谁。等到最终打完了,看清楚哪边是哪边了,又发现另一件特逊的事——主角居然一个也没死。

  总的来说,《迈阿密风云》是老曼的一部有失水准的作品。虽然其中时时闪出老曼式的火花,但却不能照亮整部片子的黯淡。

  刘铮

  特邀看过原版的影评人做比较——

  内地版大约删了14分钟

  第一次看《迈阿密风云》,是八月在香港嘉禾某影院看的,直觉上还是相当喜欢这部影片——尽管出于理性,我也分析过它的若干不足。内地公映后,再看删节后的配音版,感性上的喜欢倒是有了加强。诚然,它的故事有这样那样的问题,但是相较它的气质并不那么重要了。

  激情戏删减影响人物关系

  内地删节版,原先传说有25分钟要被删去;上映前,媒体报道(巩俐也有亲身回答)说只有4分钟的暴力镜头。根据IMDB的资料,该片的标准长度是134分钟,而内地版约是120分钟,大约删减了14分钟。就我个人凭借印象,主要删去的是早被国内媒体流传的激情戏——吉米·福克斯和他的黑人女友一场,柯林·法瑞尔和巩俐两三场。

  严格来说,《迈阿密风云》的这次删减,于故事并无大碍,就是中影常说的“不影响观看全片的完整性”。尤其是官方说法中删节的少数暴力镜头,不过就我的印象原版中血腥镜头几乎没有,起码远远没有公映的《夜宴》那么“可怕”——当然在分级制来到之前,谈论这些有些虚空。同样“激情戏”在分级制到来之前,根据国情按例删节,这在预计中是必然的。

  我曾评论《迈阿密风云》剧本薄弱,没有迈克尔·曼核心的“男人与男人之间的对手戏”,而这几场激情戏,并非仅是达到“香艳”效果,而是建立人物之间(男人与女人之间)情感的最重要的手段。吉米·福克斯和他的黑人女友一场戏,柯林·法瑞尔和巩俐两三场戏,据我看性质一样,基本加强了观众对这两对(一主一次)爱人的亲密感。不然只凭誓言与眼神是远远不够的。内地删节版基本把原先颇长的性爱场面剪得非常干净,只留下一些示意性的“亲昵镜头”,所谓点到即止。这样的处理,造成的后果是男女主角之间(尤其是法瑞尔和巩俐)的情感颇受损伤,在影片结束前高潮部分,他们的紧张、愤怒、深情等等都建立不起来了(这部电影的情感戏主要是表现男人对女人的保护)。

  除了巩俐其他配音都怪异

  另外,这次看得是配音版,总的来说效果还算过得去。因为迈克尔·曼在《迈阿密风云》中强调的是记实特征和日常气氛,所以对白也很生活化,同时很简单,配音难度并不大。我想看惯原版电影的影迷还是会感到有些不适应,尤其变成中文之后,带口音的英文(西班牙口音、俄国口音)变成统一的普通话,这样真实的味道就削减了。

  配音版中的焦点人物依然是巩俐,曾读到黄集伟先生一篇文章,引用《芝加哥太阳报》说:“伊莎贝拉由中国巨星巩俐扮演,她挣扎地念着,尽管是高贵地挣扎,但有时你完全听不懂她在说什么。”我的英文是最糟糕的,所以看原版时听巩俐的英语只觉得稍生涩一些,但以她在影片中的身份,倒也不觉得在“挣扎”地说话。不过听她本人配音的感觉,的确要比她说英文的时候顺耳得多,觉得那才是巩俐。

  卫西谛

  图:

  《迈阿密风云》内地版海报上巩俐很显眼(上),不过她和柯林·法瑞尔的激情戏(下)就剪了不少。

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有