漓江出版社昨天致电本报,指出花山文艺出版社《感动你一生的故事全集》一书中有个故事,内容语言同去年他们推出的日本著名作家栗良平代表之作《一碗清汤荞麦面》完全一样,但署名却是另一个人“清木道山”。据悉,漓江出版社目前正和栗良平先生方面研究此事,不排除诉诸法律的可能。然而,花山文艺社对所有指责一概予以否认。
(郦亮)
据了解,曾经感动过很多人的《一碗清汤荞麦面》是栗良平1987年的成名作。去年漓江社获得了作者简体中文版的独家授权后出版该作品,至今已售出3万册。而在花山文艺社10月刚推出的《感动你一生的故事全集》中,同样有个发生在日本的《一碗汤面》的故事,这不由引起了漓江社的高度警觉。
漓江社推广策划部主任刘文莉在仔细做了一番比较后发现,两部作品讲的都是母子三人每年除夕去日本北海道一家面馆吃面的故事,内容相同,语言也惊人一致,所不同的是,《一碗汤面》开头用了倒叙手法,并将所有“荞麦面”改成了“汤面”。“我们和栗良平的独家合作有协议为证,并且去年出书的时候已经声明‘所有收录有《一碗清汤荞麦面》的图书,必须立即停止销售出版’,他们此番改头换面再次出版,太恶劣了!”她昨天向记者气愤地表示。
耐人寻味的是,《一碗汤面》署名的是“清木道山”,此人究竟是谁,现在还不得而知。但刘文莉很肯定地告诉记者,“清木道山”不是栗良平,而且《感动你一生的故事全集》收纳这个故事事先也没有得到栗良平和漓江社的同意。“这是明目张胆的抄袭,我们不会善罢甘休。”刘文莉透露,他们现在正和远在日本的栗良平方面研究此事,如果花山文艺社不能对此做出令人满意的解释,他们将诉诸公堂。
面对漓江社的指责,花山文艺社感到很委屈。该社总编辑张国岚告诉记者,《感动你一生的故事全集》里的故事,全部选自公开发行的出版物,《一碗汤面》选自一本中文课外读物,原题目叫《一碗阳春面》,作者署名为“清木道山”,他们只是照搬而已。“退一万步说,即便清木道山抄袭了栗良平的《一碗清汤荞麦面》,那就让栗良平直接去找清木道山好了,我们只是引用了清木道山公开发表的作品,所以不用承担任何责任。”
■律师观点
花山文艺社难辞其咎
上海著名知识产权律师吴冬认为,花山文艺社的说法缺乏法律依据,因为我国《著作权法》规定只有新闻作品可以不经作者同意被转载,其他作品在被登载前必须得经过原作者同意,并付给稿费,这和该作品此前是否公开发表没有关系,“现在花山文艺社非但没有得到栗良平的同意,也没有付给稿费,而且还改换了署名,这是毫无争议的侵权行为。”
双语版《玩偶之家》
本月登陆申城
继中英两国演员成功同台演出了莎翁名剧《李尔王》之后,又一部中挪两国演员携手演出的中英双语作品,易卜生名剧《玩偶之家》即将于12月8日、9日在上海话剧艺术中心上演。
据介绍,中国国家话剧院排演的话剧《玩偶之家》重新解构了原作,并且在原作的基础上增加了针对现代中国社会和当地观众具有特殊意义的主题,给予关注东西方文化差异的人们以新鲜的视点。在本剧的演出中,将女权和妇女在家庭中地位的主题延伸到东西方文化冲突、价值观念冲突、道德社会结构的冲突中。
演出中,娜拉主要使用英语,中方演员则主要使用中文。演出中两种语言交替使用,并提供中英文双语的字幕在舞台交流,观众反应中,角色的愤怒、深情、幽默、宽容呈现出极大的戏剧效果。演出将远在挪威小城的故事移植到近代中国南方城镇。一方小院落和曲径通幽的回廊,几篇若隐若现的纱幔,呈现出80年前中国风趣情致。此间,娜拉在此异域情境中感受到的孤独和无助却是中国京剧霸王别姬的唱段和善舞的长袖来表现的,营造出奇异的舞台效果。
(记者邱致理)