不支持Flash

中国当代文学精品译介确定首批作品推向俄罗斯

http://www.sina.com.cn 2007年01月30日16:23 中国新闻网

  中新社北京1月30日电 (记者应妮)旨在推动中国文学走向世界、树立中华民族崭新形象的“中国当代文学百部精品译介工程”,目前已确定首批译介作品将介绍至俄罗斯,成为在俄罗斯举办的“中国年”的重要一环。

  中国作协外联部主任陈立钢今天接受记者采访时介绍,目前已确定把三到四部中国现当代中短篇小说的合集译为俄文,同时还将有两批中国作家访俄。

  中国作协将经专家论证和当代优秀作品推荐会,推选出优秀作品名录;并将在五年时间里,向世界译介一百部代表中国当代文学创作成就的优秀文学作品。

  中国作家协会副主席金炳华曾在第七届作代会上表示,当前中外文学作品译介存在“信息单行道”格局。大量外国文学作品能很快地被译介到国内来,而中国文学译介出去的就少得多。

  事实上不久前,中国作家代表团出访古巴,想带一些西班牙文的中国作品出去,结果只有《史记》、《西游记》、《红楼梦》等古代文学书籍可带,却少见改革开放后中国文学作品的译本。为了改变这一状况,中国作协推出了“中国当代文学百部精品译介工程”。为了更好地译介中国文学作品,作协要求译介人员了解国外读者的阅读欣赏习惯,了解国外图书出版发行的规律和特点,保证翻译质量。

  据了解,近五年来,中国作协共派出八十一个代表团四百多位作家访问了美、英、法、俄等二十多个国家,同时接待了俄、日、美等二十多个国家的四百多位作家来访。(完)

爱问(iAsk.com)
 
不支持Flash
不支持Flash