首页 | 新闻 | 体育 | 娱乐 | 财经 | 股票 | 科技 | 博客 | 播客 | 宽频 | 汽车 | 房产 | 游戏 | 女性 | 读书 | 考试 | 星座 | 天气 | 短信 | 爱问 | 邮箱 | 导航 | 通行证

爆笑片名英文翻译

http://www.sina.com.cn 2007年03月21日02:49 重庆商报

  《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (《霸王别姬》的英文译名。)

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《steel meets fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《flirting scholar》——正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成《皇家马德里》?)

  《Romatic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

爱问(iAsk.com)