不支持Flash

《王者之心》译名出彩

http://www.sina.com.cn 2007年04月22日01:20  京华时报

  

《王者之心》译名出彩
特里斯坦和伊索尔德的爱情充满了巧合。《王者之心》这个译名看上去有点不知所云,不过看过该片后,发现译得很贴切,比英文直译《特里斯坦和伊索尔德》强。有几个人知道特里斯坦和伊索尔德是干什么的?《王者之心》则抓住了该片的核心:罗马的势力衰落后,爱尔兰王要控制英格兰,他不惜一切代价,甚至牺牲亲生女儿。与之对应的是英格兰王马克,他独立、宽容、仁爱。

  特里斯坦和伊索尔德的爱情是个大俗套。在这样的爱情架构中,他可以是许文强、罗密欧或其他什么人,她可以是冯程程、茱丽叶或其他什么人。他们都因家族和家国而对立,如果仅仅是小情人间的你侬我侬,《王者之心》不会像现在这样动人。我欣赏的是特里斯坦叔叔马克的举动,他在接近崩溃的边缘仍坚守理智,放大侄子一马,气度非凡。至此,爱尔兰王利用女儿对英格兰土地设下的局功亏一篑。特里斯坦和伊索尔德这对小情人在追求爱情自由之余,罔顾至亲情感,差点导致英格兰土地易主。这样的爱,倾国倾城,血流成河,令人深思。

  我总是在想,如果马克被嫉妒的火焰焚身,不肯放过特里斯坦和伊索尔德,那么结局将会怎样?《王者之心》的世界观是成熟的、老练的、智慧的,它小心翼翼地供奉着爱情和欲望,却在不经意间将“宽容”二字娓娓道来。(杨林)

记者:杨林

爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash