不支持Flash

电视剧不能套用日韩模式

http://www.sina.com.cn 2007年06月12日09:15  东方网-文汇报

  文化相通、伦理相近的中日韩三国,在电视剧市场上的交流合作正日益紧密。而参加东亚电视剧交流峰会的三国编剧和电视人则指出,亚洲电视剧作为整体在世界电视市场亮相的同时,也需要突出各自和而不同的个性。特别是中国电视剧,需要在借鉴日韩电视剧表现手法的同时,突出自己现实题材的特色,更加关注社会转型期中人的心理选择和价值观的变化。

  剧本稀缺成为共同问题

  凭借改编华语电影《无间道》,马丁·斯科塞斯以一部《无间道风云》笑傲今年奥斯卡;而亚洲国家之间的影视剧改编更是越来越热:《白色巨塔》有日本版、韩国版,《流星花园》有日本版,中国台湾版。SMG总裁助理陈梁说:“三国间的合作拍摄已成为业界常态,其中互相改编电视剧作品也已成为重要的合作模式之一。”

  然而,相互改编剧本的背后也有三国电视人的无奈。“好剧本是稀缺资源,全球都在闹剧本荒。”陈梁表示,故事情节和价值观能得到中日韩甚至世界共同认可的剧本很少。

  越来越商业化的电视制作手法,正在削弱编剧的作用,导致好剧本稀缺。韩国编剧南爱梨表示,只有1%的韩国电视剧是事前完成的,不少16集的韩国电视剧,一般都先制作4集,然后视观众反应续写剧情。“更严重的是对编剧的投入不足,一部7000万韩元投资的单本

韩剧,如果请裴勇俊这样的演员表演,至少得拿走5000万。”日本放送作家协会理事长市川森一则表示,日本的编剧投入只占到电视剧制作的一成,而为了满足受众的欲望,编剧热衷的荧屏主力是悬念和惊悚,“电视剧中的杀人事件天天都有,在收视率上升的同时,批评的声音也越来越响。”

  发掘特色方能站稳脚跟

  虽然中日韩之间的改编电视剧,往往选择的是有一定人气的原著,以保证收视率。但是也有编剧发出了不同声音,认为仅仅依赖改编将导致原创力不足,而最终使得电视剧失掉市场。

  “《错爱一生》常常被冠以中国版《蓝色生死恋》和《美丽的真相》。用韩日的这两部电视剧做类比,一方面说明我们的确有相通的地方,但是另一方面也人为地为电视剧设立了一个框框。”编剧王丽萍表示,在文化相通、伦理相近的前提下,编剧更应该把自己放在一个普通观众的立场上,寻求适合自己民族审美情趣的题材。“《血疑》、《东京爱情故事》,在三国引起共鸣的电视剧,首先都是有着自己的鲜明特色的。所谓‘小感情大命运’,要感动别人首先要感动自己。”

  来自中日韩的电视人指出,中国有别于日本、韩国的不仅是其几千年的文明历史,更有高速发展、日新月异的现实特色。丰富的现实题材不仅能让亚洲和世界观众看到中国的变化,关注现实更是中国电视剧走向世界、获得成功的重要因素。“为学形式而套用日韩模式只能作茧自缚,关注社会反映生活是中国编剧的责任。”本报记者王磊

爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash