不支持Flash
|
|
|
中文网译版《哈7》出现 王瑞琴称与正版有区别http://www.sina.com.cn 2007年08月20日11:42 城市快报
快报讯(实习记者裴钰)日前,本报报道了市场上出现中文网译版《哈7》的消息,据销售该伪书的书贩称,这本名为《哈利·波特与“死圣”》的书卖得极好。记者就此事采访了中文版《哈利·波特》系列小说的出版机构人民文学出版社以及中国第一个“哈迷”网站“我爱哈利·波特网”的站长,他们分别阐述 了对网译版《哈7》的态度。 中文版《哈利·波特》系列小说的责任编辑王瑞琴十分气愤,作为哈利·波特的“中国妈妈”,她对整部小说有着极深的感情。她指出该伪书的版式和尚未上市的正版书有很大区别,希望读者能够仔细辨别,不要被骗。 之前“我爱哈利·波特网”在发现网译《哈7》的现象时就成立了“反网译联盟”,呼吁“哈迷”和网友们自觉抵制网译。对于目前出现网译版《哈利·波特与“死圣”》,站长轮子表示非常遗憾,他说:“对于这种结果,之前我们已经考虑到会出现,所以我们才积极呼吁抵制网译,不要组织进行网译的相关活动。” 谈到伪书所带来的危害,轮子表示:“网译版《哈7》,严重伤害了‘哈迷’的感情,侵犯了知识产权。我们呼吁大家不要去购买、传播这种书,发现这样的伪书,要向有关部门举报,一起来爱哈利,共同保护知识产权。” 对网译版《哈7》有一定了解的轮子已经鉴别出其翻译团体,轮子表示,这本伪书的网络译者为侵权商家提供了免费翻译、整理小说的服务,开心的是商家,他们在一定程度上被利用了,挺可悲的。 记者千方百计联系到了《哈利·波特与“死圣”》的一名网络译者,他表示已经知道自己在某贴吧里翻译的《哈7》被盗用并印制成书在市场上销售了。 但提起相关法律责任,这名译者并不认为他侵权,并表示,如果人民文学出版社要追究法律责任的话,也是告那些把网译内容印制成书并发售的不法书商。 当被记者问到是否有被利用的感觉时,他只是表示:“重在参与。”完全没有意识到自己私自网译《哈7》已经侵犯了原著作者罗琳以及人民文学出版社的权益。
【发表评论 】
不支持Flash
|