跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

翻译竞赛打破一等奖空缺怪圈

http://www.sina.com.cn  2008年12月12日12:25  新闻晚报

  □晚报记者 谢正宜报道

  由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》杂志共同举办的第五届卡西欧杯翻译竞赛于今天下午颁奖。以往几届一等奖持续空缺的怪圈终于被打破,来自北京外国语大学的王颖冲和来自南京大学的张璐分获英语组和法语组一等奖。

  来稿数量创历年之最

  卡西欧杯翻译竞赛举办至今已是第五届,从来稿数量看,英语组共收到近1500份参赛稿件,创下开赛以来的纪录,而法语组收到的参赛稿件也达到了300多封。

  据统计,70%参赛者来自国内外高等院校,以在读研究生和本科生为主,25%为在职人员,另外5%则是普通高中生。这些参赛者中,有的曾经翻译出版过文学作品,有的曾获得过其他文学翻译竞赛奖,也有相当部分只是普通翻译爱好者,没有从事过真正意义上的文学翻译,但其中仍不乏有实力也有潜力的翻译新秀。

  一等奖空缺怪圈被打破

  此前翻译大赛连续四届一等奖空缺,曾让不少翻译界人士忧心不已。而本届竞赛,不论是来稿数量还是最终评审结果,都让主办方和专家评委们感到欣慰。本届竞赛法语组评委之一,南京大学的许钧教授认为,本次翻译竞赛参加者甚众,参赛译文有较高的质量,相比之下,一等奖得主、北京外国语大学的王颖冲以其译文准确的理解、均匀的文学特质、整体和谐的风格和传神的笔触赢得了评委会的厚爱:“若还是以严复的‘信达雅’为标准,一等奖译文显然不是完美的,如在理解上还有个别差错,在表达上有所疏漏,有些文字也还值得推敲,但就其达到的文学境界,文字所传达出的神韵,特别是全篇所达到的整体效果而言,不失为一篇优秀的译文。 ”

  一人分获两个语种奖项

  在本届翻译竞赛的获奖名单上,可以看到一个名字同时出现在了英语组的优胜奖和法语组的二等奖中——安徽大学英语系研究生崔文东,参加两个语种的竞赛而且都能脱颖而出,实为不易。据悉,随着中国的日益开放,不少企业和机构对双语人才的需求也越来越大,应对这一趋势,已有少数院校开设了双语专业,但能真正掌握并熟练应用两门外语并非易事,更何况是在难度极高的文学翻译中。卡西欧杯翻译竞赛在引导翻译爱好者关注和从事文学翻译工作的同时,也期待着今后能有更多的双语人才出现。

  

复制标题和链接发给好友
Powered By Google 感动2008,留下你最想说的话!

网友评论 更多评论

登录名: 密码: 匿名发表

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有