跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

27个版本《沉思录》迷乱读者眼

http://www.sina.com.cn  2009年03月04日07:05  沈阳网-沈阳晚报

  

27个版本《沉思录》迷乱读者眼

  “这本书天天放在我的床头,我可能读了有100遍,天天都在读。”温家宝总理的一句话,让古罗马皇帝马可·奥勒留写于近2000年前的《沉思录》一时风行,成了2008年度畅销书第一名。昨日记者了解到,目前国内出版的《沉思录》已有27个译本,其中18个译本是在2008年一年里集中推出的,涉及14家出版社、20名译者,而这个风潮也让读者不免迷惑——《沉思录》哪个版本好?

  名著重译成风由来已久

  记者在书店里看到,《沉思录》的版本多达十几种,仅何怀宏翻译的《沉思录》就有三个版本:三联版、中央编译局出版社版、陕西师大版。其中三联版估计保留了原作的风貌,只是按卷编目,各卷中的自然段皆用序号标识;中央编译版则除以原有卷号编目外又在各卷中归纳出小标题;而陕西师大版除了和中央编译版的雷同外,还有不少插图,简单对照就发现这个版本的序言不完整,错字、漏句都有,感觉粗糙。

  业内人士表示,在内地出版界,《沉思录》从1988年引进至今,20年里出了26个版本,实在太多了!国内出版界的跟风现象比较可怕。 其实,《沉思录》的版本不止这些,算上50年前梁实秋先生翻译的,应该至少有27种。记者了解到世界名著重译成风由来已久,像司汤达的《红与黑》,不同的译本在国内已不下10个;卢梭的《一个孤独漫步者的遐想》也有了七八种译本。对此现象,业内人士直言不讳:“重译太多是浪费。世界名著有三种,最多四五种译本就足够了。”

  “一窝蜂”难保质量关

  “中国的重译非常多”,上海译文出版社副总编吴洪熟知情况。尽管如此,听说《沉思录》一年当中冒出18个新译本时,他还是有点吃惊:“这么多版本中,恐怕有涉嫌抄袭和侵权的,甚至会有盗版。” “重译一般有三种情况:一种是已有的译本非常好,但涉及版权,出版社只能借重译的名义来出版,这属于无奈之举;一种是以前的译本由于种种局限,译文有缺陷,需要重译还其原貌;另一种就是某种书畅销了,大家‘一窝蜂’地跟风翻译出版,这是国内特有的现象。”

  吴洪说,由于门槛比较低,越来越多的出版社介入了外国文学作品的翻译出版,这是件好事,但也带来了副作用:“很多重译,不是真正为求得译作的尽善尽美而重新翻译,是为了经济收益。有的出版单位看中海外某本畅销书后,先把版权抢到手,合适的译者找不着,就随便找人编译。由于编辑的水平也不够,没法把好关,结果时间是抢出来了,但译本质量很差。这种为了一己经济利益的做法,既浪费了资源,也误导了读者。同时‘一窝蜂’也会坏了译作的名声。”

  何怀宏一稿十投惹祸

  记者在采访中发现,目前的版本中,北京大学哲学系教授何怀宏的《沉思录》版本达到了10种之多,除了2002年到2007年出过4个版本外,仅2008年就有至少6个版本,有的出版社甚至推出两个版本,让人大吃一惊。何怀宏为何一稿十投,道理很明显,都是利益惹的祸,但是如此畅销也许何怀宏也没想到。那么接近30种版本的《沉思录》究竟该买哪一种呢?很多网友发表评论,除了何怀宏的版本比较受欢迎外,读者们最推崇的还是国学大师梁实秋先生在50年前翻译的。他们认为,梁版《沉思录》较何怀宏译本好读也易读,一方面由于梁实秋本身的深厚功底和翻译水准而致,另一方面则不得不归因于他对人生的深刻理解,这也是梁译本所以堪称大师级译本的主要原因。本报记者盖云飞

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有