恶搞让传统文化很受伤
本报记者盖云飞报道
“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”这本是诸葛亮《出师表》的开头部分,如今却被翻译成了“你爹出来混,半道上给挂了……益州好像咱也罩不住了……”这就是网上热传的“白话版”《出师表》。
白话《出师表》网上火
近日,论坛、博客上,热传着一篇白话文版《出师表》。文绉绉的原文,被翻译成“江湖气息”浓重的白话文。先看,《出师表》里的开篇名句:“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”而在白话文版本中,写道:“你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。”时下流行的网络语言——“杯具”,概括了“此诚危急存亡之秋也”,引得不少网友连连称“妙”。“宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。”则被翻译成“你家里咱帮里,都是一起的,该批评谁该扇谁,一碗水端平”。诸葛亮劝说后主刘禅要“开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄”。在白话文版本中,则被演绎成“叔现在就希望你丫机灵点,完成你爹的遗愿,让兄弟们也扬眉吐气;千万不要把自己当成不值钱的葱”。
白话版的《出师表》里,“剁手”、“砸场子”、“火并”等江湖用语层出不穷,网上褒贬不一。有网友说,这个版本《出师表》把三足鼎立、混战纷争的局面“丑化”成了“古惑仔”的打拼史,匪气十足。有网友点评,这一个版本的《出师表》除了粗俗之外,就只剩下恶劣的搞笑了。也有网友认为,白话文版的《出师表》虽个别用语不够文明,但作者对原版中话语拿捏堪称精准,可视为一个厚黑学版本的《出师表》。
恶搞让传统文化尴尬
《出师表》作为教材中选用的一篇经典文章,如今被恶搞成这样,这让回民中学教语文的姜老师很心痛。她说,白话版《出师表》不伦不类,粗俗地糟蹋了经典。“这种对传统经典的改写,是对经典的不敬畏、不尊重,不严肃。这样的东西如果让学生们学习,那就等于帮助他们染上恶习。”辽宁大学文化传播学院的毕宝魁教授说:“重读经典、诵读经典、学习经典已经成为热潮。古典名著的重印出版,高校成立研究国学的学院等“国学热”现象,使得经典古文“升温”。这就是网络“改版”古文频繁现身的大背景。“翻译传统经典,使得它通俗易懂无可非议,过了这个度就是庸俗了。”
如今网络上频繁出现各个版本的“变体”古文经典,无论是四大名著还是《木兰辞》等乐府名篇都难逃被恶搞的命运。对此无论是专家还是多数网友,大多忧心忡忡,他们认为在如今的国学热背后,如何遏制这种恶搞风已经刻不容缓,只有去掉这些浮躁之气,我们的国学热才能够真正沉下来走上复兴的轨道。