跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

余光中译本《老人与海》引进出版 首次与内地读者见面特意仔细修改千处以上

http://www.sina.com.cn  2010年11月13日02:22  京华时报

  本报讯(记者卜昌伟)美国作家海明威的经典名作《老人与海》内地推出新译本。昨天,独家拥有《老人与海》中英双语本版权的译林出版社透露,该社日前推出了由著名诗人、翻译名家余光中先生的译本《老人与海》,这也是余译《老人与海》第一次与内地读者见面。

  《老人与海》是海明威最负盛名的代表之作,也是海明威认为“这一辈子所能写出的最好的一部作品”。这本书不仅创造了惊人的销量,还为他赢得了1953年的普利策奖和1954年的诺贝尔文学奖。60年来,《老人与海》被誉为英文的典范,获奖无数,译本无数,中译者中尤以张爱玲和余光中引人注目。但因种种原因,两人的译本一直无缘在内地出版。

  《老人与海》出版于1952年,张爱玲与余光中都在它出版之初即着手翻译。两人不吝对《老人与海》的赞美,张爱玲在译序中说,“我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。我所看到的国外书籍里最挚爱的一本”。余光中则称《老人与海》是一篇“阳刚、壮阔、紧凑的杰作”。

  张爱玲译《老人与海》出版于1954年,她也一直被认为是将《老人与海》翻译成中文的第一人。在本次出版的余光中版《老人与海》的序言中,余光中提及“我译的《老人和大海》于1952年12月1日迄1953年1月23日在台北市《大华晚报》上连载,应该是此书最早的中译;但由重光文艺出版社印成专书,却在1957年12月,比张爱玲的译本稍晚。”本次再版的《老人与海》距离译成相隔五十余年,余光中历时两个月将译本进行了仔细地修改,“每页少则十处,多则二十多处,全书所改,当在一千处以上”。书中附海明威英文原文,这也可以让读者充分领略海明威的英文之美与余光中的译文之妙。

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有