跳转到正文内容

“村上春树专业户”林少华 要将村上翻译到底

  成都商报讯(记者 蒋庆 摄影 徐群冠一)从《挪威的森林》到《海边的卡夫卡》,在中国,几乎村上春树的每一部作品都与林少华这个名字连在一起,他总共翻译了村上春树38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的翻译家之一。但让读者意外的是,村上春树的新作《1Q84》系列的翻译却选择了另外的人。摘掉了“村上春树专业户”的帽子,是否会感到遗憾呢?昨日亮相电子科大与大学生交流的林少华坦言,没有翻译《1Q84》对他的确是个遗憾,但也让他有时间做自己的事情,这次新推出的《高墙与鸡蛋》就是他自己的随笔集。

  对村上发自内心的喜爱

  林少华在上世纪80年代接触到村上春树的作品时,国内的读者对这位日本作家还少有耳闻,林少华被推荐翻译《挪威的森林》,并在随后的20余年时间里,村上春树作品的简体中文版几乎都与林少华有关系,他也被称为“村上春树的御用翻译”,林少华后来也说:“我之所以二十年间乐此不疲,是因为发自内心的喜爱和精神上的认同。文学翻译不仅仅是语法、单词和文体的对接,更是灵魂剖面的对接。说通俗点,如果一个人老让你觉得别扭,你能与之交往二十年吗?”

  还会继续翻译村上的作品

  林少华也因为翻译村上春树而知名,而他的出色翻译也的确是村上春树在中国内地大热的一个原因,有学者曾评价说:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”但到2009年,随着村上春树新书中文简体版版权更换,新的出版商为村上春树新作《当我谈跑步时我谈些什么》征集译者,林少华也交了译稿,但书出来之后,译者却是另外一个人,“我陪(他)跑了20年,突然有一天告诉我不再让我陪一段了,我成了旁观者。”到《1Q84》系列出版时,同样也没有林少华的事情,昨日在谈到这个事情时,林少华也表示出遗憾,但他表示,今后还会有他翻译的村上春树作品和读者见面。对于电影版《挪威的森林》,林少华表示自己只看了一小段,好像演员选得不是太好,不过在和村上春树聊天时,后者却认为该影片看起来还不错。

  解析村上的孤独不含悲剧

  昨晚在电子科大清水河校区的图书馆报告厅,林少华的讲座依然和老朋友村上春树有关系,在这个主题为“村上春树———孤独与鸡蛋的人生”讲座中,林少华以他的角度来解读村上春树。但实际上,未翻译《1Q84》系列并没有给他带来损失,他用这段时间做了相关的学术研究,并写了散文随笔集《高墙与鸡蛋》,这本书里,有他对大学的官场化、鲁迅文学翻译奖的空缺等现实的冷静思考。在昨晚的讲座中,林少华认为,村上春树的孤独,更多源自于生命的本质与社会人生,“他崇尚自由的心在制度森严的国家是孤独的,但他的孤独却不含悲剧,仅仅是带有宿命的无奈。”

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

分享到:
留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有