跳转到正文内容

陈英雄,就是村上春树要的“距离感”

http://www.sina.com.cn  2011年06月19日12:26  新闻晚报

  晚报记者 谢正宜 报道

  10年前,林少华将村上春树《挪威的森林》引介到中国读者面前,可以说,这本小资必读、文青必备的书,掺杂着两人共同的血脉。

  10年后,日本国内众多大导演一再申请搬上银幕未果的《挪威的森林》居然由一位越南导演将电影版带到了中国观众面前,而林少华,又是当然的推荐人和代言人。

  林少华夸奖“距离感”

  2001年2月,上海译文出版社引进出版《挪威的森林》简体中文版,此番经过多方努力,又促成了电影《挪威的森林》的引进,译文社策划的限量电影特别版《挪威的森林》小说也已在设计制作中,将于电影上映前后上市。

  在这个黏糊糊湿嗒嗒的天解析这部黏糊糊湿嗒嗒的作品,林少华透露:“村上曾经说,即便库布里克向他申请拍摄《挪威的森林》他也不会同意的,但他同意了陈英雄,他想要的就是这样的距离感,不是日本人,也不是美国人。因为日本人难以跳出原著影响力的樊笼,而美国电影业的那套又会让他焦躁。他授权给陈英雄,看中的正是那种隔岸观火的疏离冷静,这也是村上春树本人在小说中想表达的。 ”

  林少华表示,“影像也是对原著的‘翻译’。他转换了介质,我转换了语言,我们的工作性质是异曲同工的。 ”谈及男女主演的选角,不顾自己坐在男主角松山健一旁边,林少华没藏住自己的挑剔:“男主角渡边应有一种非日常性的,但松山是一个很日常性的典型日本帅哥,估计很难演出那种陌生美来。 ”

  与村上“心灵相通”

  1989年,林少华接下了这个影响他一生的翻译任务,《挪威的森林》也是他翻译的第一部村上作品,当年村上春树对译者的要求是,对作品有“充满偏见的爱”,林少华觉得自己很合适。 “翻译不仅讲究语言、语法、语体,还讲究气质、心灵、境界,作者与译者需要在精神层面能够对接。那个时候,我对翻译这门技巧的掌握未必有今时今日成熟,但毕竟还能抓住青春的尾巴,对这部作品很有认同感。 ”

  从此,林少华开启了陆续翻译村上春树33本作品的征程,也成了国内唯一一个两次与村上春树长谈的人。在他看来,这位日本作家获得诺贝尔文学奖是早晚的事:“障碍有两个,一是诺奖一般不授予70岁以下作家,二是诺奖一般不授予畅销作家。”在林少华心里,国内唯一能与之比肩的作家是王小波:“不是说文体相似,而是两个人都藐视权威,都属于自由人文主义的作家,而现在的应该算是王朔吧,不过我听人说,村上春树与王朔的差别,是城乡差别。 ”

  林少华最想看到的,还是《寻羊冒险记》搬上银幕,因为情节更曲折惊悚,也因为书中的女主角。不过,他曾为国内一位女导演与村上春树努力接洽,至今未获同意。

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

分享到:
留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有