跳转到正文内容

首日票房《哈七(下)》不敌《变三》

http://www.sina.com.cn  2011年08月05日13:13  辽一网-华商晨报

  晨报讯(记者 关舒柳)昨日,影片《哈利波特7:哈利波特与死亡圣器(下)》(以下简称《哈七(下)》)在全国零点首映,哈迷组团观片纪念这一系列电影的结束。

  《哈七(下)》是哈利·波特系列电影的最后一部,昨日沈阳各家零点场的上座率均在五成以上,可见这部影片的影响力。

  截至昨日17时,记者统计得知,该片在沈阳的首日票房接近90万,这个成绩稍逊于《变形金刚3》创造的沈阳首日110万的票房数量。

  从沈阳各家影城的排片情况来看,《哈七(下)》在放映场次上,与《变形金刚3》平分秋色。影院方面表示:“影片目前口碑不错,相信后劲颇足,接下来几天会逐步缩减《变3》的放映场次,为《哈七(下)》让路。”

  随着影片上映,院线方面也向前来观影的影迷发放了调查问卷,结果显示,绝大多数影迷对于作为谢幕篇的《哈七(下)》表示满意,特别是结尾处,哈利在九又四分之三站台送儿子上学的情节,让很多80后的影迷觉得“时光如水,生命如歌”,十年的时间一瞬即逝,不论是银幕中的哈利·波特还是大银幕外的观众,都已经与童年说再见了。

  “我们的童年结束了,希望下一代人的童年里还会有魔法师,还会有霍格沃茨。”昨天,一位“哈迷”这样对记者说。

  小说中文翻译马爱农讲述翻译背后的故事———

  “我还是宁愿看书……”

  随着《哈7(下)》在内地全面上映,这个陪伴“哈迷”十年的童话正式谢幕了。

  影片首映当日,《哈利·波特》系列小说中文版的翻译者、人民文学出版社外国文学编辑室主任马爱农接受了记者采访。她表示,对影片的期望值不是很高,因为演员越长越大,已不是她想象中的样子了。

  翻译幕后

  遇到陌生词汇会请教“哈迷”

  从2000年的第一部《哈利·波特与魔法石》,到2007年的终结篇《哈利·波特与死亡圣器》,马爱农都参与了翻译,在她看来,“《哈利·波特》系列书籍在中国卖出去了1000多万册,这是典型的成长小说,陪伴‘哈迷’慢慢成长,过去几年,每年一部《哈利·波特》几乎已成为‘哈迷’生活中必不可少的部分。”

  马爱农透露,全世界大约十几个语种的《哈利·波特》问世后,各国的翻译小组就开始联络,“我们前两年还在伦敦参加过一个《哈利·波特》翻译大会,互相交流,遇到翻译的难题会相互请教。如果大家对罗琳要表达的意思都拿不准,就会派代表跟罗琳联系,询问她真正的意图。”

  在马爱农眼中,中国的“哈迷”很可爱,“他们对《哈利·波特》的痴迷程度简直令人难以想象,他们不仅会关注《哈利·波特》系列书籍,还关注一些衍生产品,为了保持书中的前后一致,我翻译的时候遇到一些陌生的词汇,有时候都会向‘哈迷’请教。”

  评价电影

  有些地方不如书里精彩

  对于小说中的人物,马爱农表示,她最喜欢的角色是韦斯莱家的双胞胎,“因为他们充满了奇思妙想,给大家带来了快乐,双胞胎一出场就能带来欢乐,每当翻译到他们的部分我心情就很愉悦。我对双胞胎之一被杀死感到非常心酸,我觉得特别可惜,因为双胞胎本来就要相依相偎,这样把他们分开太残忍了。”至于“魔法三人组”,马爱农坦言最喜欢罗恩,“罗恩有点笨,总是犯错惹祸,但很真诚。”

  马爱农表示,她从哈迷那里得知电影《哈7(下)》的一些情况,有哈迷告诉她影片有很多贴身肉搏的打斗场景,“这和原著中不一样,因为原著中的角色主要靠魔法取胜。”她坦言,和电影比起来,自己还是更喜欢书,“我觉得电影有些地方不如书里精彩,因为看书可以无限想象,但电影会把你限制在一定范围内。我看过电影的前三集,前三部电影基本忠实原著,我最喜欢第一集,因为小时候的角色都很可爱,并且是处于在校园成长的阶段,听说后来几部拍得像好莱坞大片。”

  最后马爱农告诉记者,自己对影片的期望值不是很大,“原因是演员越长越大,已经不是我想象中的样子了,另一方面,电影中好莱坞的成分越来越多,因此,我对这部电影持保留态度,我宁愿看书……”

  据《成都商报》

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

分享到:

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有