跳转到正文内容

改编海外音乐剧 得有中国落点

http://www.sina.com.cn  2012年04月24日09:40  法制晚报微博

  本站文章谢绝转载,否则法律后果自负!

  《理发师陶德》在华水土不服 汉化有困难观众不买账 本报连线德国音乐剧公关介绍成功经验 ——

  改编海外音乐剧 得有中国落点

  欧美经典音乐剧进入中国市场已有一段时间了,但并不是在百老汇卖得好的东

  西都能受到中国人的追捧。比起同为经典音乐剧的《妈妈咪呀》,《理发师

  陶德》在中国的日子可不怎么好过。

  在《妈妈咪呀》剧团在我国四处巡演的同时,《理发师陶德》剧组却只能“困在”上海大剧院中剧场的舞台之上。

  由于剧作汉化上的部分问题,《理发师陶德》的票房成绩并不理想,而两极的观众反馈也与上海现代人剧社所期待的相去甚远。

  剧团

  汉化唱词最困难

  作为一部纯粹的欧美音乐剧,要让中国观众接受并不是那么容易。

  上海现代人剧社团长张余接受本报记者采访时表示,这部音乐剧完全是由剧团的中国演员演出,完全忠实于原剧本,音乐部分的总谱、分谱,以及每个角色的演唱谱都严格按照百老汇的版本来执行。“汉化的问题是每一部国外音乐剧进入中国都存在的问题。”张余指出。

  在《理发师陶德》的排练演出过程中,演员的唱词部分是最困难的。“我们专门请了翻译唱词的词作者来翻译,因为唱词是押韵的,所以不 能更改,因此唱词部分用的是英文,而在中国演出又必须保证观众能够看得懂,充分理解音乐剧的含义,所以对话用的是中文。”张余解释说。

  而在语言的风格上,张余表示,尽量能够让中国观众感受到百老汇风味,所以还是保留欧式的语言结构,而不是用很通俗的中国语言来完成,“毕竟它是个外国戏”。

  观众

  表演虽卖力但真不好看

  “演员演得很卖力,但是表现却真的不好看。”这是记者在对观看过中文版《理发师陶德》的观众采访时听到的最多的反馈。

  一位有着多年观剧经历的老音乐剧爱好者坦言,从表演中,他可以看到剧组在对音乐剧改编时的用心和巧思,但是整个出来的效果却并不是很让人满意。

  这位音乐剧爱好者指出,该剧演员的表演完全照搬约翰·尼德普与海伦娜·邦汉姆·卡特的电影版本,没有太明显的个人特色,而且很多唱词配上音乐之后十分生硬干瘪,无法达到原版音乐剧的效果。“在国外,音乐剧是一种通俗的艺术,语言都是用一般人听得懂的大白话来演唱的,但是这一次的《理发师陶德》对我来讲,有点 像 在听天书!”他说。

  除了台词和表演上的问题,不少观众也对中文版《理发师陶德》的布景和化妆提出质疑。“看着他们的演出,的确能感受到他们所花的一些工夫。可是出来的情况真的让我们剧迷不满意。不仅可惜了这部好音乐剧,也可惜了这帮演员的用心。”一位观众在观赏完《理发师陶德》之后颇为遗憾地对记者表示。

  票房

  演出27场 仍未达到能分账的地步

  当记者问及中文版《理发师陶德》的票房成绩时,张余表示,由于很多人都是看过约翰·尼德普主演的电影版才来的,因此去年演出的25场和今年演出的2场中,上座率都在七成以上。

  不过,整体而言,这27场演出的票房并未达到与英国方面签署合同中的分账预期值79万元。因此只是付了预付金7.9万元。

  不少业内人士指出,中文版《理发师陶德》很难取得《妈妈咪呀》式的成功,甚至连走出上海都难。

  除了汉化上的问题,《理发师陶德》本身的市场潜力也不如走“合家团圆”路线的《妈妈咪呀》,而在认知度上该剧也远不及《妈妈咪呀》。

  张余也表示,《理发师陶德》和《妈妈咪呀》的运作方式不同,因此暂时不会做巡演。“我们是剧团性质操作,而《妈妈咪呀》是市场化运作,光投入就四千多万元,是一种公司化的模式。是否巡演要看能否和演出经纪公司合作。我们剧团一年演30多部戏,500多场,主要都是在上海演。”他说。

  对话改编音乐剧本国落点最重要相较于中国音乐剧的经验匮乏,欧美音乐剧界在改编音乐剧上有着丰富的经验。很多知名音乐剧如《悲惨世界》、《伊丽莎白》等都有着多个不同的版本。

  今晨,有着多年音乐剧营销经验的德国音乐剧公关莱娜·贝卢德在接受《法制晚报》

  记者采访时指出,音乐剧的改编最重要的就是本土元素的植入。

  曾成功推广德语版《罗密欧与朱丽叶》、《悲惨世界》的她认为,本土音乐的元素一定要出现在改编的版本之中。

  《法制晚报》(以下简称FW):在你经手过的改编音乐剧中,哪种类型的作品最有市场潜力?

  莱娜·贝卢德 (以下简称莱娜):还是那些全球知名度高的剧,比如《歌剧魅影》、《猫》。有些百老汇音乐剧,如《孟菲斯》、《泽西男孩》,虽然在本国是很火爆的,但是由于海外的观众并不了解,改编之后并不好卖。

  FW:你认为改编音乐剧时最重要的是什么?莱娜:坦白来讲,我觉得就是本土化。音乐剧的改编就跟电影的改编一样,一定要接地气。适当的本土化改造一定要有,这样才能让观众买账。生搬硬套、完全遵循原作的音

  乐剧改编往往没有好的结果,观众不喜欢那些没有亲切感的东西。

  FW:你能举一下您当年改编的例子吗?莱娜:当年在我与德语版《悲惨世界》接洽时,就加入了不少本土化的元素。在改编台词时我让编剧和导演按照德语的语序和文法重新写作,虽然这样耗时更长,但出来的效果很好。不仅让音乐剧语言更能为德国人所接受,而且在一些唱段的结尾我们还特别加入了德语语音的押韵,这样观众自然会对我们的作品有一些亲近的感觉。因为观众听得懂了。

  FW:除了语言的改编,还有哪些环节比较重要?

  莱娜:布景、服装、化妆上的一些改编也是必不可少的。

  一部改编版本的音乐剧最大的卖点就是它与原作的区别,除了剧情上的略微调整和唱词的不同外,在演员的化妆造型和布景设置上,要注意到本土化的植入和有别于原著的设计。在反映故事完整构架的同时,也要尽可能保证舞台设

  置的独特性。

  FW:你对中国音乐剧的改编有什么建议吗?

  莱娜:学会把自己要改编的作品与本国的民间故事、文学作品结合起来,找到作品与本国文化之间的共通之处。

  当我听到《妈妈咪呀》时,首先联想到的就是当年迪斯科时代德国的一些舞曲组合,虽然风格与原创者的音乐有差异,但音乐中也有些相似之处。我们由此入手进行改编,取得了不错的成绩。

  还是那句话,找到本国落点最重要。

  ●

  小链接《理发师陶德》诞生于1973年,是音乐剧大师史蒂芬·桑德姆的代表作

  ,根据1846年英国人托马斯·普雷斯特的恐怖小说《一串珍珠:浪漫史》改编而来。

  早在1847年,就有以该小说为蓝本的歌剧《理发师陶德:舰队街的恶魔》在英国上演。

  而桑德姆推出的音乐剧,不仅囊括当年托尼奖八项大奖和奥利弗奖,更将《理发师陶德》推向了全球。

  中文版的《理发师陶德》由上海现代人剧社改编并演出,目前正在上海大剧院上演。

  制图/周建文

  本版文/记者田婉婷实习记者许思鉴

(责编: 葱尾)
分享到:

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有