影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 音乐 >正文

蔡康永有望进军歌坛 为英国新歌手翻译歌词曝光

http://ent.sina.com.cn 2005年11月16日14:40 新闻晚报

  晚报讯 记者昨日在EMI西洋新品、英国歌手KT的首张个人专辑《望远镜下的爱情》里收获了意外的“瑰宝”。向来被称为读书人的著名综艺节目主持人蔡康永,为这个在内地尚名不见经传的英国新人专辑主打歌曲做了翻译工作,也让人们得以一睹蔡康永的文学功底。

  蔡康永帮助KT翻译歌词的经历颇有戏剧性。去年夏秋,台湾台风肆虐,蔡康永也因为天气恶劣而无法外出工作。在家休假的他有机会听到了KT的这张新专辑,并深深被KT的歌
声所感动,他当即写下了推荐文字,并决定要翻译其中的歌曲。经过联系,蔡康永像追星族般得到了专辑首支单曲《到不了的终点》翻译权。对于这次意外的合作,蔡康永表示“KT的歌有个性,又潇洒、文学味十足但一点都不酸,把人的俗世拉到云的高度,自然有了飘逸的味道,这已经不再是可以重度依赖诗的世界了。诗该给我的东西,改成像KT这样的歌来给我。”“涉猎于文学创作、却从未涉足音乐领域”的蔡康永,就这样完成了他的处女歌词作品。

  而在歌词的翻译中,蔡康永充分发挥了中文飘逸柔美的特点,并非句句直译,却文理相扣,体现了相当高的文学水准。尤其是一句“慌乱的灯光下,就算是十指相扣,感觉还是一样”,将歌曲想表达的疏离感刻画得细腻生动。尽管翻译歌词无须通晓乐理,但据了解,不少歌手开始竞相邀约蔡康永作词,蔡康永也因此有望成为涉足歌坛的词人。

  《到不了的终点》歌词节选就像遥远一片浮冰她静静地等着等待爱带来的改变把早已冰冻的心融化成轻柔的水相拥时心意已决和往日的灵魂告别她和他既是一样就像一滴水和另一滴水慌乱的灯光下就算十指相扣感觉还是一样我想该是分手的时候了爱情的火花不再连自己都厌倦继续编着避不见面的理由就算这样谁也说不出口多希望能简简单单的轻轻松松的分手若是你这么了解我应该早就知道你的心是我到不了的终点。 韩垒/文

发表评论 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约558,000篇。


评论锦瑟华年收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网