|
|
网友称谭晶奥运歌曲《天空》英文歌词“出错”http://www.sina.com.cn 2008年07月21日12:03 华商晨报
晨报讯(记者 王皓) “圣火”一词翻译成英语是holy fire还是holy flame? 不问不知道,一问还真有点儿迷糊。 昨日,记者在论坛上看到一篇名为《谭晶( 听歌 blog)的奥运歌曲,英语歌词太Chinglish了》的帖子。发帖的网友称,由朱泽君作词、印青作曲、谭晶演唱的奥运歌曲《天空》中有一些英文语法错误,并重点指出了其中的两处错误: 1.“相聚北京”的英文歌词应是Beijing is the place we meet in,但介词in没了,这是典型的中学生语法错误; 2.“圣火”的翻译是holy fire?拜托!应是holy flame! 该帖发出后就引来上万名网友点击并留言,一时引发了网友对英文语法的热烈讨论。 昨日,记者采访了沈阳某著名大学的英语老师常老师。常老师告诉记者,第一句歌词“Beijing is the place we meet”是一个定语从句,place后省略了where一词。英语语法中规定,在定语从句中,用作地点状语的关系副词where通常不能省略,但用于place、somewhere、anywhere、everywhere、nowhere少数几个词后时可以省略,所以这句话并不存在语法问题。 记者随后又就第二句歌词联系了在英国生活多年、现任某外语培训学校校长的张先生。他指出,fire是“火”的统称,flame才是“火焰”的意思,按照国际通用的说法,奥林匹克圣火应该用flame更恰当一些。 记者昨日也联系到了谭晶的助理李小姐,她表示对此事暂不知情,所以不作回应。 不支持Flash
|