|
新浪娱乐讯 奥运会日益临近,众多艺术工作者也将创作重心放在奥运相关内容上。著名歌手谭晶( 听歌 blog)也于日前推出奥运题材歌曲《天空》,但其歌词的英文部分却引发争议,被指是翻译水平低下的“中式英文”。
《天空》由谭晶演唱,著名作曲家印青谱曲,朱泽君作词。歌词分两大部分,首段是中文歌词,第二段是与之对应的英语歌词。歌曲问世后,立刻有网友对其翻译水准提出质疑,并详细指出诸多文法错误。署名orig的网友指出,“Our hand in hand,share the same dream”(手拉手,分享同一个梦想)是典型的中文照翻,不符合英语表达习惯,而且缺少主语;而将英语中的专有名词“圣火”(holy flame)翻译成“holy fire”更是低级错误。
此帖一经发出,立刻得到众多网友的跟贴响应,出现对歌词的更多质疑。有网友指出,“Different language the same smile”( 语言不同一样的笑容)不仅是典型的逐词硬译,而且连名词单复数这样的基本语法都没有正确使用,language在此应用复数。如此种种,不一而足。更有听过此歌的网友表达感受称,这不仅是歌词的问题,整首歌的节奏和曲调都完全是中文歌,然后把英文硬塞进去,让人难以接受。
有网友对此持宽容态度,认为歌词不同于一般文字作品,只要能让人听明白意思即可,不必拘泥于文法语法。最先指出歌词存在不妥之处的网友orig则细致阐述称:“从英文诗歌的语法角度而言,英语的灵活远不如中文,不能按照中文思维方式,想怎么灵活就怎么灵活,想省略什么就省略什么。英文诗歌和歌词主谓宾的完整是非常严谨的,就是要有头有尾。”很多网友对如果这首歌在奥运开幕式上演唱所可能造成的不良影响表示担心。
截至发稿时止,创作方尚未对质疑作出回应。柏林/文