|
新报讯【记者 仇宇浩】在参加超女比赛成名之前,毕业于复旦大学法语系的尚雯婕( 听歌 blog)是从事法语同声翻译工作的。而成为歌手后,尚雯婕并未放弃“老本行”——法语翻译。如今,由译林出版社(blog)引进出版的简体中文版《林先生的小孙女》就是尚雯婕的首部法语译作。
《林先生的小孙女》的原著作者菲力普·克洛岱尔,是法国备受瞩目的中生代作家,擅长以平实却富诗意与韵律感的文字描画生命复杂的情境。《林先生的小孙女》曾获2005年法国书店奖,出版半年居法国各大排行榜前10名。该书以平和、纯善的语言描述了一段跨越语言隔阂的亲情和友情,堪称一本“希望之书”。同时该书也已被著名编剧、导演理查德·贝瑞改编成电影,由实力派男演员杰拉尔德·德帕迪约主演,影片即将上映。
此前曾出版过随笔《与梦平行——小三儿在法兰西》的尚雯婕,谈及翻译感受时表示,这本书就是用最简单的情节和语言来探讨一个相对深奥的问题——“生存”下来的不一定“活着”,因为“生活”往往比“生存”要求更多的东西。她希望通过自己的翻译,让更多的人体味到原文的意蕴和美感。尚雯婕的法语启蒙老师、该书译文的校订者蔡槐鑫副教授也充分肯定了尚雯婕的翻译功力,认为尚雯婕将原著流露出的清新美感恰如其分地呈现出来了。
新闻排行 我要评论