跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

杰克逊《Thriler》创纪录 两种中文译名并存

http://www.sina.com.cn  2009年06月28日13:34  法制晚报

  杰克逊最牛专辑《颤栗》?《战栗》?

  《Thriler》销量超1亿 创世界纪录 两种中文译名并存 引进方称应为《颤栗》

  随着流行音乐之王迈克尔·杰克逊的逝去,“世界上最畅销的专辑”——迈克尔·杰克逊的《Thriler》再次被媒体广泛提及。对于这张专辑的中文译名,有的用《颤栗》,有的则用《战栗》,名称的不统一也引起了不少的困惑。

  经记者考证,二者在意思上没有区别,但唱片公司强调,从上世纪90年代将这张专辑引进中国开始,中文译名一直用《颤栗》。记者考证

  ■thriler

  名词,解释为“引起激动或刺激的故事或戏剧”。

  其词根“thril”,做名词时,意为“兴奋、刺激、紧张”或 “颤动、震动”,做动词时,意为“颤抖、震动”。

  ——据 《牛津现代英汉汉解词典》(外研社2003年出版)

  ■“战栗”

  意为“发抖、恐惧”。

  ——据 《辞海》1990年普及本(上海辞书出版社出版)

  ■“颤栗”

  发音为zhànlì,同“战栗”。

  ——据 《现代汉语词典》(2002年增补版)

  同“战栗”。

  ——据《辞海》1990年普及本

  追访引进方

  专辑引进时统一译名为《颤栗》

  索尼音乐公司中国区国际市场部经理、负责《Thriller》引进工作的罗小姐表示,专辑采用的中文译名是《颤栗》。“颤栗”一词表达了专辑同名主打歌《Thriller》中所包含的狼人、鬼怪等恐怖元素让人不寒而栗的感觉。

  对于《颤栗》和《战栗》混用一事,罗小姐表示,这个现象虽然对专辑本身没太大影响,但还是希望尽量做到统一。

  专辑简介

  《Thriler》:1982年12月发行,销量超过1亿,创世界纪录。

  文/记者寿鹏寰 实习生杨捷

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有