跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

陕北民歌译介工程启动 将翻译近百首歌曲

http://www.sina.com.cn  2009年07月17日10:42  华商网-华商报

  用英文演唱陕北民歌是什么感觉?这一文化“跨界”工程日前在我省启动,在陕西省委宣传部的主持下,西安音乐学院和陕西省翻译协会的音乐家和翻译家合力,欲将陕北民歌翻译为英文演唱,让更多人了解陕北民歌。

  省内外专家已翻译近百首陕北民歌是西北民间音乐的重要品种,几乎每个陕西人都会哼上几句,加上王向荣、阿宝等艺人的推广,陕北民歌的歌词和调子已经深入人心。

  陕西省翻译协会副主席马珂介绍,因为毛主席在陕北待过多年,半个世纪以来,已有无数音乐家和音乐学者研究考察了陕北民歌,取得了较为可观的成果,很多外国人喜欢陕北民歌的旋律,但却听不懂其中表达的意思,这几年来,国内有一些专家已经开始了陕北民歌的译介。省委宣传部今年联合音乐学院和翻译协会,启动了陕北民歌的翻译,并准备在今年10月举办“陕北民歌译介全国学术研讨会”。“南开大学的王宏印教授是陕西人,这几年致力于翻译整理陕北民歌,现在已经翻译了80多首,西安音乐学院外语教研室主任缑斌试着翻译了三首,《三十里铺》、《走西口》和《山丹丹开花红艳艳》,开陕北民歌译介动员会的时候,现场演唱给我们听,效果确实不错。”马珂介绍:“10月份,我们要邀请全国翻译陕北民歌和地方红歌的专家参与论坛。”

  好听不好听外国人说了算

  目前,西安音乐学院和陕西省翻译协会已经对此次陕北民歌的译介做了部署,翻译协会要求每位委员至少翻译一首陕北民歌或组织一篇论文。

  另据了解,此次的译介,不止是英文,还将涉及法语、西班牙语、阿拉伯语等语种,每首歌翻译完后还会附上注释,说明一些地点和故事来源。

  至于翻译完成后的外文陕北民歌推荐,马珂称,这是10月份的学术研讨会的主要议题之一,到时候来自全国的专家将对此出谋划策。

  洋文的陕北民歌会好听吗?“那这得外国人说了算。”马珂笑着说。

  本报记者 狄蕊红

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码:
Powered By Google

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有