跳转到正文内容

网传《月亮之上》歌词出自《诗经》 为网友恶搞

http://www.sina.com.cn  2012年03月01日16:10  天天新报

  现代歌曲竟然是《诗经》里一首诗的完美翻译?前晚,一位网友发现《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的,引发众多网友一片惊呼,甚至连原作者也出面,称这是汉文化一脉相承。但记者之后发现,这首所谓的《诗经》原来是网友“恶搞”。该网友还“ 恶搞”了《爱情买卖》和《忐忑》。

  《月亮之上》翻译自《诗经》?

  引发这次网络热议的网友“重口味腐女”前天晚上发的一条微博。该网友写道:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……网友的力量太强大了。”

  该网友随后还贴出了对比的词句,比如“予遥望兮,蟾宫之上”,翻译过来就成了《月亮之上》的歌词“我在仰望,月亮之上”;而“有绮梦兮,烁烁飞扬”则是“有一个梦想在自由的飞翔”。这条微博到昨天被转发18840多次,引来了近3000条评论。有不少网友深信不疑,“癫狂了,词作者都是高中古文翻译拿满分的。”更有不少网友翻出有些明星的歌词借鉴古诗的例子,比如邓丽君的《但愿人长久》用的就是北宋名家苏轼的《水调歌头》;《独上西楼》则出自于《相见欢》;陈奕迅(微博)的《夕阳无限好》也取材唐朝李商隐的《乐游园》等。 

  实为网友恶搞

  记者之后也发现,所谓的《月亮之上》翻译《诗经》多有蹊跷,首先网友称翻译的是《诗经·神曲风》,但众所周知《诗经》中并没这一“风”。事实上,《诗经》中确实没有这首诗。而网友列出中的所谓《诗经》原句,用了这么多“兮”,显然也不是诗经的风格。曾任某重点高中语文老师的蒋小姐直言,以“兮”结尾是《楚辞》的风格,而不是《诗经》,实际上《诗经》里并没网友列的这首诗,这些诗纯粹是网友根据《月亮之上》反过来创作的。

  有趣的是,《月亮之上》词曲作者何沐阳(微博)昨天也特别回应了此事。他笑言网友很有才,翻译得妙。或许是担心被指抄袭,他强调:“个人觉得这说明了三个问题:其一,我的歌词和汉文化一脉相承;其二,我的前世与屈原等喝过酒;其三,再次证明我是招人爱、招人怨、招人批的当代神曲的鼻祖”。同时,他还称自己的创作和《诗经》最通气脉的歌曲是徐千雅(微博)演唱的《彩云之南》。

(责编: 山水)

分享到:

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有