跳转到正文内容

何韵诗:《贾宝玉》原声更喜欢国语版

http://www.sina.com.cn  2012年06月08日14:46  南方都市报微博
《Awakening》国语版封面。 《Awakening》国语版封面。
何韵诗在《Awakening》中的帅气“贾宝玉”造型。 何韵诗在《Awakening》中的帅气“贾宝玉”造型。

  南都讯 记者朱燕霞 实习生邓文香 5月底,由林奕华导演、何韵诗主演的舞台剧《贾宝玉》结束了内地10个城市的巡演。由于《贾宝玉》在内地反响热烈,何韵诗日前出席华语电影传媒大奖颁奖礼时,已向南都记者透露近期将启动《贾宝玉》在香港、内地的二次巡演。虽然《贾宝玉》的口碑、票房俱佳,不过何韵诗为配合内地巡演而专门制作的音乐原声碟国语版《Awakening》却惹来了不少争议。原本国语版的推出是为了照顾内地歌迷的贴心之举,但不少歌迷却对国语版的歌词表示“相当失望”。有歌迷认为,国语版的歌词只是对粤语版的简单直译,完全没有带出粤语版的意境,既造作又矫情……针对外间对《Awakening》国语版的质疑,南都记者日前专访了何韵诗,将多个尖锐的问题抛给了她,让她一一作出回应,道出这张国语专辑背后的创作故事。   

  Part1

  国语版是狗尾续貂?

  何韵诗:未有粤语版前,已决定了做国语版

  2011年对何韵诗而言,意义非凡。这一年何韵诗出道的第10年,她选择以舞台剧《贾宝玉》作为10周年的纪念作品。舞台剧的演出自然需要有音乐来烘托,《Awakening》的粤语版由此应运而生。大半年后,《贾宝玉》来到内地,何韵诗也特地为内地粉丝推出了国语版的《A w akening》。有歌迷认为国语版是粤语版的狗尾续貂,何韵诗却说,早在为粤语版选曲时,已有做国语版的计划。

  何韵诗说:“早在筹备粤语版的大碟时,我已经想过要做内地巡演,和林奕华一起努力,让《贾宝玉》打入内地市场。国语歌跟粤语歌有各自不同的惯用模式,粤语歌变为国语歌一定会有一些疙瘩,反之亦然。”

  正因为早就有了推出国语版的念头,所以何韵诗在为粤语版选曲时已经有所侧重:“我在为《A wakening》选曲时,甚至连D em o唱的也是国语,我本身觉得,那几首歌完全可以用国语来唱。”

  拿出《Awakening》的粤语版与国语版进行对比,两张专辑收录的歌曲数量、歌名及曲目编排顺序基本相同,最大的不同主要在歌词方面。由粤语词改编为国语词,通常是“吃力不讨好”。何韵诗透露,整张专辑改写难度的是黄伟文的粤语词作《痴情司》:“魏如萱的《痴情司》国语版比较抑扬顿挫,更柔情,其实她填词时也有很大压力。做完广东碟的《Awakening》,再将这张专辑变为国语碟,在歌曲演绎上我并没有遇到太多困难,最大的困难,反而是在如何表现国语歌词的张力上。”

  Part2

  国语版很山寨?

  何韵诗:你们没有用心听!

  《Awakening》粤语版有黄伟文、周耀辉、何秀萍、乔靖夫、郭启华等多位填词人助阵,在国语版方面,何韵诗在保留周耀辉、何秀萍、郭启华三位填词人的基础上,还邀请了台湾唱作女歌手魏如萱、台湾填词人严云农加入创作。多首粤语词换上了国语的“衣裳”后,并未博得赞誉,反倒让许多歌迷“大跌眼镜”。

  大部分听过粤语版的歌迷普遍认为,国语版的改编显得较为粗糙,部分遣词用句“相当矫情”,看起来更像是对粤语版的直接翻译。以专辑主打歌《痴情司》为例,黄伟文填写的粤语词“梦还没有完,大寒尚有蝉”,被魏如萱用国语改编为“梦还在梦里,寒泣浮蝉影”,尽管措辞有所不同,但歌词含义读起来却差异不大。有歌迷表示:“这难道不是用国语‘直译’粤语吗?太随意了!”

  对于外间的批评,何韵诗认为这些批评并不客观:“我以前也是一名歌迷,我也明白,粤语歌变为国语歌,大家会有点先入为主,很难适应。但我觉得这张碟和平时的碟不一样,它具有辅助舞台剧的功能,不管这首歌是国语还是粤语,要传达的是剧中的情感,国语歌词依然要回到剧情本身。”

  何韵诗说:“我觉得,如果有些人要不负责任地说出这些评论,就由得他们去吧!这不会影响到我,也不会影响进场用心欣赏《贾宝玉》的人。其实说起来真的很有趣,有些作品会令一部分人觉得很无聊,但同时也影响了一部分人的人生观。为什么会这样?我只能说,你们到底有没有用心去听、去感受,这也是歌与人的一种缘分!”

  Part3

  国语版没有意境?

  何韵诗:国语更“诗情画意”

  舞台剧《贾宝玉》是根据古典名著《红楼梦》改编而成的,尽管该剧以非常现代的舞台方式演绎,但在舞台呈现方面则仍然注重保持与原著统一的诗情画意。作为舞台剧重要组成部分的音乐原声碟《Awakening》,自然承担了烘托意境的功能。

  许多没有听过《Awakening》粤语版的歌迷对国语版歌词都表示赞赏,他们认为“国语版歌词在舞台剧中起到了很好的情感渲染功能”。但听过粤语版的歌迷却大多流露出失望之情,他们认为“国语版的歌词像被粤语牵着走,在意境的体现、烘托上功能很弱,失去了粤语版歌词‘入心入肺’之感”。

  有歌迷以《痴情司》为例,对国语版的直译作出诟病:“魏如萱的国语版歌词完全无法体现粤语版歌词所表达的意境!《痴情司》的粤语版歌词很经典,词意简单,意义却不凡,语句自然,意境腔调十足。国语词通篇阐释的是跟粤语版歌词一模一样的意思,实在糟糕得要命!”

  对于这些指责,何韵诗也谈了自己的观点:“《红楼梦》本身是用国语写作的,所以其实这本书里有很多相当漂亮的画面、相当诗情画意的诗词,这些是我们写粤语版歌词时很难完整表达的东西。当我们用国语写词的时候,这些诗情画意反而能用另一个方式表达出来。我觉得国语版歌词比粤语版稍微差一点,但我觉得其实表达的是另一种画面。粤语版可能描述得比较直接,国语版则多了一些画面的描述,也多了一些诗情画意。”

  虽然很多歌迷表示“最喜欢粤语版的《Awakening》”,但何韵诗本人则表示,更喜欢国语版的演绎:“我录国语版《Awak-ening》的时候,状态比录粤语版的那段时间要好很多。录粤语版时我要彩排《贾宝玉》,要忙很多杂七杂八的事。国语版的《Awakening》反倒是很专注地在录,加上录音时已经积累了29场的巡演经验,对于《贾宝玉》整个故事的画面、剧本跟情绪更了然于胸,也了解得更完整、更清晰。所以,我本人更喜欢《Awakening》的国语版。”

  何韵诗的创作秘辛

  林奕华不肯改编《痴情司》

  “最开始我找了林奕华来写《痴情司》的国语版,后来他拖了我很久,跟我说:”不行不行,我还是不写了。‘林奕华觉得很难超越到黄伟文的那份词,这点我也明白。但我觉得《痴情司》应该要有一个国语版,我希望能有更多的歌迷通过国语可以接触到这首歌。“

  《抛砖引玉》让何韵诗“很惊喜”

  “严云农为《抛砖引玉》填的国语版让我相当意外,有一天唱歌时,我突然明白了那句‘葬花只为春泥’,这句歌词传达了我们整部剧想表达的信息,其实每件事发生都有原因,把葬花视为春天的泥土,就可以更肥沃,使下一次的花盛放得更美丽。我觉得很多词人都在歌词里种下了他们所理解的画面,无论是粤语版还是国语版,他们都花了很多心思。”

(责编: Soul Food)
分享到:

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有