在播出前,除了杨幂和黄轩这对儿人气演员的首度联袂,不少观众和业内人士对《翻译官》的期待,应该是它作为行业剧的专业性。毕竟,从剧名到男女主身穿职业装严肃看向镜头的海报,到“杨幂黄轩说法语”的宣传卖点,这部剧都在向观众释放着“专业”的讯息。


  大概在前十集,小浪也曾为我国行业剧终于有新突破升起冉冉新希望。大幂幂被要求边同步直译法语文章、边数楼梯层数,随后还买回五杯口味完全不一的咖啡学习注意力的分配,让小浪感受到这个行业训练的严肃残酷;借被“人魔”刁难的大幂幂之口来了一套翻译界从服装、妆容到发音技巧、餐桌礼仪等诸多知识的科普;此外,大幂幂无意之间触碰异国王子的水杯而差点被高翻院开除,也让小浪大涨外交安保之姿势。


  《翻译官》当然是在专业性方面下了功夫,只不过,随着六位主角的吵吵闹闹爱分手、毫无营养打嘴仗的情感部分占据越来越大的篇幅,对翻译行业的日常以及专业精神的探究就越来越少了。而不多的篇幅之中,bug又是如此之多:“翻译官”本身的称谓错误,在德语区学法语,法语完全对不上口型,乔菲毫不专业地不做记录、不看材料地做同传,国家级会议上全场高官为本应是辅助性角色的翻译程家阳欢呼鼓掌,本应如她的偶像外交部高级翻译官张璐一样打扮更中规中矩更职业的乔菲不合时宜地穿短裙、烫大波浪,脚踩超高跟鞋……


  在失望于它的不够专业之外,我们也应点赞的是,它毕竟首次将聚光灯打在了翻译这个大众眼中神秘而高贵的职业上,在引发观众观察与吐槽兴趣的同时,也带动了一大批专业翻译人士,主动站出来科普该行业的相关知识。日前,联合国官方微博发布了一条博文,其中提到:“随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,口译这个职业受到了人们前所未有的关注。”这大概就是行业剧的魅力,也是为什么我们一直期待一部专业又好看的国产行业剧的原因。


各方热议


  如果说电视剧和角色、演员们一样有“人设”,那么《翻译官》努力塑造的“国内首部聚焦高级翻译的行业剧”的“剧设”,已然是崩塌了,更正为“打着行业剧幌子的偶像剧”或许更为贴切。


  这样的评价倒不尽然是贬义,男主角黄轩就觉得这样并没有什么不好,“我也这么觉得,好像基本是打着职场剧的幌子谈恋爱吧。”毕竟,庸常生活中的平凡人们,永远不会看腻的一对高颜值的可人儿谈着山崩地裂、至死不渝的梦幻恋爱——那是我们无法实现的自己,这也正是古今中外包括小说、电影、电视剧在内的各种文艺作品经久不衰的套路。


  在《翻译官》播出期间,黄轩福相十足的“肉手”和萌萌哒小卷毛,以及大幂幂的“腿玩年”和各种美腻的戏服,都上了微博热搜榜。而最近,做脑部手术的乔菲的光头造型,也引发“光头是检验颜值的一大标准”的热门话题。颜值还是一大法宝,光想想,这对儿CP的化学反应都要迸射出五颜六色的烟花了吧?只不过,这恋爱到底谈得怎么样呢?无奈的是,套路,都是套路!


  到底有多少套路,我们不妨来数一数!俩人的爱情始于欢喜冤家式不打不相识,俩人的相处模式是霸道总裁和小白兔,乔菲好穷好穷赚外快引发误会了,主演们是可任意连线的六角恋,程家阳和高家明上演兄弟夺爱,程母意图用钱赶走儿子的女友,程家阳乔菲喝醉酒就睡一起了,在雪崩绝境中程家阳假死俩人的感情就升华了,乔菲得绝症了,程家阳误会她堕胎了,程家阳车祸了却伤了文晓华而被牵绊住,乔菲被绑架了再次陷入绝境于是俩人再次确认彼此心意……


  一双手不够用要用上脚趾了,编剧用起套路来推进剧情发展、起承转合来也是太顺手。当然,这也是国产都市剧存在的通病。剧本乃一剧之本,无奈的是,除了编剧水平有高低以及不够真诚以外,快餐式的制作模式、越来越短的制作周期使得编剧们纷纷随手甩套路做混搭,这种不健康的行业现象从《翻译官》可以管窥全豹。


各方热议


  虽说编剧在剧情推进上喜用套路,但在改编缪娟的原著小说《翻译官》这件事上,小浪也不得不说,编剧应该也没有太偷懒——毕竟,传说中的“小黄文”基本改得“亲妈都不认识了”。相对于以往被改编的IP往往被原著粉吐槽改动过大,丢了原著精神,《翻译官》的改编应该说是有功有过。


  由于缪娟本人就是法语翻译,小说《翻译官》涉及了口译者的职业描写,但在电视剧中却体现不多。人物设定被改得基本质只保留了人物的名字,如乔菲从敢爱敢恨、洒脱倔强,敢于强硬反抗程家阳父母阻碍的果敢女子,变身为永远为他人着想的圣母——人物关系便掉入了霸道总裁和小白兔的老套路。此外,小说中浪荡公子程家阳只对倔强的乔菲一个人温柔,而俩人之间却一次又一次错过让读者心痛,在剧中却变成了一对不成熟的男女用狗血套路堆砌起来的无营养爱情。


  也有值得点赞的地方,比如电视剧为原小说扶正了一下三观。程家阳从吸毒、嫖娼样样来的颓废公子变身为正面向上的精英“人魔”,乔菲也不再坐台、卖初夜,俩人的相识也不是因为一夜情而是因为学术争议。此外,原小说中过多对羞羞部分的描写也实在不适合登上大众电视台,剧版也大为净化。


  在目前的电视剧市场,IP的售卖依然火热。平心而论,原小说《翻译官》算不得什么超级大IP,只不过,既然改得如此面目全非,那么花钱买IP的意义在哪里?如果将花钱买IP只是为了溜原著粉或是为了IP的噱头,那么这样的IP改编或许只能算是IP市场的泡沫,营造了IP的虚假繁荣吧?


各方热议


  写到这里,小浪不得不吐槽,对于《翻译官》这部剧,要解构来并不算容易。作为都市剧它悬浮而不够写实,并没有什么类似社会学意义上的深度可供挖掘。作为偶像剧它够美够时尚,无奈故事讲得处处是套路,并没有什么了不得的感情故事足以让小浪炖一碗鸡汤。作为草根女孩拼搏进取的励志剧,小浪只想说,既然乔菲你那么贫穷,还义正言辞地喊着简爱的台词“就因为我穷,我的理想就不值钱了是吗”,为什么你的衣服看起来比隔壁的江莱还贵,要不卖几件高档衣服给你妈妈治病?


  如果说,让剧中人物的服化道不符合人物设定,是为了画面美感上的考虑,但乔菲之外的其它高翻院学生们打扮得又太土太普通,包括高翻院女神文晓华从发型到服装都透着老气而毫无女神范儿。两相对比之下,不免违和。


  《翻译官》中类似的细节性槽点还有不少。高材生乔菲的简历简直不能忍,证件照是自拍,地址里的闵行区写成了闽行区,自我简介行文不通,标点符号顿号逗号还乱用,让人怀疑她是如何考进高翻院。苏黎世大学如同野鸡大学,不通过考试、面试,仅仅凭程家阳基于乔菲在校外私人场合的表现,连调查都没有,就扣掉乔菲一半学分。此外,作为高翻院实习生,乔菲竟在酒吧端盘子?而不是接点时薪又高又和专业有关的笔译活。


  作为一部与观众生活贴近的都市剧,《翻译官》的制作和细节处理实在不够“处女座”。当然,亮点也是有的,包括让80后90后会心一笑的李雷韩梅梅梗,“开涮”两位主演的“长得像黄轩”梗和“阳蜜”梗,都很适合在社交平台上传播,营销起来也是事半功倍,也是花了心思。


各方热议


  从一部偶像剧的角度来说,《翻译官》画面够养眼,所传达的“错过是最大的过错”的爱情箴言也足够姑娘们当作个性签名,算是基本完成了任务。但看了几集《翻译官》之后,听说不少观众格外想念《冲上云霄》《妙手仁心》《陀枪师姐》《鉴证实录》《法证先锋》等TVB行业剧中行业与爱情套路的良好结合,也更加钦佩于《傲骨贤妻》《实习医生格蕾》《CSI》《波士顿法律》所体现的专业精神与职业素养。就在这篇鉴剧即将完稿时,小浪发现《翻译官》的豆瓣评分从5.2分降到了5.0分。从另一个角度来看,这不大好看的分数实际上反映了观众们的声音:好看的偶像剧很多,我们更需要一部真正专业又好看的行业剧。(叶子/文)


我来打分
0
点评

《翻译官》的微博热度稳中有升,开播达到一次小高峰,中间稍平淡,后半程争议增多,数次刷新峰值。

调查

微博推荐

更多

新浪意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 通行证注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2017 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有