《神探夏洛克》翻译“硬伤”被吐槽 仍挡不住电影票房破亿

2016年01月09日 12:19 扬子晚报 微博
微博 微信 空间 分享 添加喜爱

  

  《神探夏洛克:可恶的新娘》剧照。

  进口大片除了剧情好、演技好以外,想要过得了中国观众这一关,还得翻译到位。《复仇者联盟2》、《环太平洋》等都被吐槽翻译有瑕疵,这次被捧为英剧神作的《神探夏洛克》电影版上映后,翻译硬伤被热议,没有翻译出双关含义和伏笔。不过争议也没能抵挡住《神探夏洛克》票房破亿的步伐。扬子晚报记者 孔小平

  挑剔粉丝吐槽翻译

  把伏笔潜台词“抹杀”得一干二净

  网友们考据出不少翻译错误,比如,在夏洛克·福尔摩斯、其兄长麦考夫特、华生的一场对话中,麦考夫特和华生提及的“社会主义者”(socialists)被误译为“社会学家”(sociologists)。

  片中“幽灵新娘”多次吟唱的一首歌中的一句歌词应为“记住那磨坊少女”,也被错译为了“记住那磨坊女佣”。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麦考夫特抱怨,“你不是应该去给我搞个特赦吗?”被译为“你不是应该取得我的原谅吗?”结合前情,此官方翻译显然说不通。在影片最后的“彩蛋”里,华生的妻子玛丽说了一句“你应该把这句话印在T恤上”却被翻译成“你应该穿上T恤”,有网友甚至夸张地吐槽该片的翻译英语四级都没过。

  据称,除了翻译硬伤,《神探夏洛克》的“官翻”还有多处只译出了台词的字面意思,将片中暗含的伏笔和潜台词抹杀得一干二净。 比如,在验尸房,华生对琥珀医生(即女扮男装的茉莉)说“在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易”,他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装。琥珀因而大惊失色。台词用了“man”一词,带有“男人”和“人”的双关含义。而“官翻”却译为“想获得一个人的认可真不容易”,导致影片特意铺垫的伏笔消失了。

  所以这次字幕明显伤到了不少剧迷的心,“平时我在视频网站上看剧,网络翻译都还不错,镜头涉及到的文字信息都被翻译出来了,有的还会有注释。而我这次自己掏钱买票进电影院,有的台词都没翻译出来,真心不同。”

  为何观众这么挑剔

  “疯狂”催剧这么多年,期待值能不高吗?

  为什么这部电影的粉丝如此挑剔?这可是他们辛辛苦苦催了多年才登上大荧幕的作品啊。《神探夏洛克》三年才播出6集的播出速度,“逼”出了一群“史上最疯狂”粉丝。

  2013年访华期间,卡梅伦在微博与中国网友互动,回答网友提问,就曾被“催剧”。2015年,卡梅伦成功连任,发微博向李克强总理表示感谢时,跟帖中又出现了这群不依不饶的剧迷。

  除了“骚扰”卡梅伦,热情的粉丝也没有“放过”我们的习大大。去年习近平主席对英国进行国事访问期间,中国粉丝的这股“疯狂劲”连英国媒体都捕捉到了——“夏洛克和习大大:中国希望从这次国事访问中收获什么”为题进行报道。不少剧迷可能自己都不知道,这回催剧如此顺风顺水,其实是托了2015年中英文化交流年的福,可谓是天时地利人和。去年10月习近平主席访英一个重要成果就是中英签署了不少双边合作文件,其中文化创意产业中的合作是一个重要部分。除了神探夏洛克2016新年在中国上映以外,协议中还包括了许多其他影视方面的合作,比如中英合拍纪录电影《地球:神奇的一天》的计划等。

推荐阅读
聚焦
关闭评论
水煮娱专栏+ 更多

半个娱乐圈!微博之夜下了盘大棋?

新浪微博之夜请来了半个娱乐圈,但微博之夜似乎也不局限于娱乐圈。[详细]
半个娱乐圈!微博之夜下了盘大棋?
热门搜索
高清美图+ 更多