博纳富瓦一生都在写诗

博纳富瓦一生都在写诗
2017年10月21日 02:57 北京晨报

博纳富瓦一生都在写诗

   树才

  我喜爱的法国诗人中,我只见过伊夫·博纳富瓦。

  2000年7月,我得到法国政府的一笔奖学金,去法国自由访学两个月。抵达巴黎后,我同博纳富瓦通了电话。我们约好在7月14日见面。之前,在博纳富瓦的同意下,我曾同法国青年诗人罗曼一起,从诗集《无光的一切》(1987年)中合译了10首诗作,刊登在《世界文学》杂志(2000年第2期)上。

  博纳富瓦在他的书房里同我见面。这是一个两居室,是博纳富瓦写作和约见友人的地方。他的家则在街对面的另一座楼里。博纳富瓦生于1923年,这年已经77岁了。他个头不高,说话清朗,宽阔的额头下是一双沉静的眼睛,满头白发则把他的脸庞映得发亮。

  我坐下来,把刊有他诗作的那一期《世界文学》递给他:他一边翻看,一边惋惜自己读不懂中文,他让我用法文为他标明被译成中文的是哪几首诗。然后,博纳富瓦从椅子里站起身,为我去找他自己的作品。找齐了,他就在我对面的椅子上重新坐下,在每本书的扉页题上辞,签下名,赠给我……高高一摞,有十几本:我捧在手上,沉甸甸的,感到一阵被信任的激动。要知道,法国的书籍很贵,我常常是买不起的。

  大约隔了一个月,我们又见过一面。我向他请教了我在试译《杜弗的动与静》(上海人民出版社出版)时遇到的几个问题。他提醒我,在译诗的过程中,最好把遇到问题时的考虑、推敲和最终选择记录下来。除了译诗,他还翻译莎士比亚的四大悲剧。

  从诗、译诗、诗学影响等多个角度来看,博纳富瓦都堪称活着的法国诗人中最重要的一位。他是学哲学出身的,但他毕生致力于体验生命的鲜活瞬间,诗人在时间中的“在场”,诗篇在黑暗中擦击出的一道道光……

  从1947年的诗作《反柏拉图》开始,他一直视僵硬的概念为诗的死敌。为了击溃这个死敌,博纳富瓦日复一日地用生命体验一个个鲜活瞬间,打磨成一个个词,做成一首首诗,直到它们变成一道道光,刺穿围困生命的黑暗……

  博纳富瓦的好诗,在法文中常常既保留着口语的自然、平实,又凸现出经诗艺提炼之后的简洁、深刻。然而,这也正是让我感到不安的地方,他的好诗在法文中所抵达的修辞意义上的诗意,在译诗过程中不得不蒙受程度不同的毁损。近年来,我译诗的胆子好像变小了,我越来越希望译诗在我的母语里也能是一首首诗,而这几乎是不可能实现的。也许,我的译诗该告一段落了。我还是好好写我的诗吧,因为我真的感到,一首好诗,怎么译都只会让人感到失败。

新浪娱乐公众号
新浪娱乐公众号

更多娱乐八卦、明星独家视频、音频,粉丝福利扫描二维码关注(sinaentertainment)

娱乐看点

热门搜索

高清美图

明星势力榜

票房排行榜