华商书单之名家荐书

华商书单之名家荐书
2017年10月23日 02:36 华商网-华商报
老舍先生的《四世同堂》受到很多人的喜欢,这是中国现代文学史上最重要的长篇小说之一,也是老舍先生一生文学创作的最高成就。这本书史诗般地展现和歌颂了中国人民伟大的爱国主义精神和坚贞高尚的民族气节。它是一部“笔端蘸着民族的和作家的血写成的‘痛史’和‘愤史’”,也是中国现代文学史上的不朽经典。由于历史原因,原稿第三部丧失,《四世同堂》一直没有完整版本出现。
   此次,赵媛姐姐特别邀请《收获》杂志主编程永新为大家推荐的就是《四世同堂》的完整版。其中第三部《饥荒》从未发表的第21至36段,是著名翻译家赵武平在美国做研究时,终于发现了保存在哈佛大学浦爱德个人档案里的老舍和浦爱德合作翻译的《四世同堂》的英文全稿,译稿上还有老舍的多处笔迹。作为老舍研究专家,赵武平根据这份英文全稿,按照老舍先生的语言习惯和风格,花了两年多时间,将《四世同堂》第三部迄今残缺的第21至36段完整译回中文,让文学爱好者可以完整地阅读到这部文学经典,不再带有任何缺憾。
   荐书嘉宾:程永新《收获》杂志主编
   推荐书目:《四世同堂》完整版
   作者介绍:老舍,中国现代小说家,杰出的语言大师、人民艺术家,新中国第一位获得“人民艺术家”称号的作家。代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》和《茶馆》等。朱光潜先生1983年撰文称:“据我接触到的世界文学情报,全世界得到公认的中国新文学家也只有从文与老舍。”
   推荐词:《四世同堂》第三部《饥荒》从未发表的第21至36段,是赵武平先生从淹没于史料65年的英译原稿中回译过来的。赵武平先生做了一件功德无量的事情。在研究老舍的领域里,因为人们看的都是美国的删减版,导致人们有各种各样的评说。现在我们看到了一个相对完整的《四世同堂》,这个时候再作出评价对历史是比较公正的。赵武平先生非常忠实于老舍的原著,在翻译的时候还整理了“老舍词汇表”,尽可能仿照老舍最擅长的语言表达,因为老舍的语言非常讲究。有一些在《四世同堂》这本小说里没有出现过的词,他就从老舍的其他作品里寻找对应的词,非常严谨。 华商报记者 赵媛  
新浪娱乐公众号
新浪娱乐公众号

更多娱乐八卦、明星独家视频、音频,粉丝福利扫描二维码关注(sinaentertainment)

娱乐看点

热门搜索

高清美图

明星势力榜

票房排行榜