《追捕》遭遇滑铁卢!改编日本IP怎么就这么难?

《追捕》遭遇滑铁卢!改编日本IP怎么就这么难?
2017年12月04日 05:41 南方都市报

其最新作品《追捕》在上映10天后才艰难破亿,这个成绩和网上公布的约2.5亿的制作成本相比,显然不尽理想。

《追捕》《追捕》 《麻烦家族》 《麻烦家族》 《嫌疑人X的献身》

       一声叹息,吴宇森再次遭遇滑铁卢。其最新作品《追捕》在上映10天后才艰难破亿,这个成绩和网上公布的约2.5亿的制作成本相比,显然不尽理想。口碑方面也持续低迷,豆瓣超过1万人打出了4.8的平均分——远低于1976年高仓健的版本(豆瓣达8.2),无数影迷为英雄的迟暮而惋惜,更多的还有无奈…… 专题撰文:南都记者 刘平安

     《追捕》暴露的问题不少:套用了前作的人名和若干个关键模式———主要是“被栽赃冤枉-越狱逃亡-深入虎穴-将坏人绳之于法”等情节,但整个故事可以说和前作没有半毛钱的关系,相反这更像是一个为了囫囵装下“吴宇森电影梗”的外壳罢了。

       另一边厢,吴导的粉丝是能在片中看到诸如白鸽、双雄双枪、三人行等致敬经典的镜头的,但欠缺逻辑的故事和人物动机,难免让人出戏,所以导演粉丝恐怕也无法尽兴而归;那非粉丝呢?八成是要和这一复古IP绝缘咯,毕竟情怀牌打不动了……但假使购票捧场,老派的画风和制作,对现在的年轻观众来说,恐怕也难以对味。

    大幅度改编,剧情与老版关系不大

       高仓健主演的《追捕》,是“文革”后第一部引进国内的外片。这部当时最风靡的外国电影,不仅仅让无数少女为正直、倜傥的“硬汉”高仓健疯狂,还掀起了老百姓生活中的各种风潮———据说,杜丘的挺括长风衣成为时兴的服装,不仅被人们抢购一空,很多人还爱在不刮风时,也有样学样地竖起衣领;街上总能见到好几家“真由美”理发店,商店里有“真由美”化妆品和帽子……《追捕》让那代人认识了一种全新的、摩登的生活方式,它除了有正义和能量,同样也是浪漫的。

       但其实,吴宇森手中并没有当年这部电影的翻拍版权,他拿到的是原著小说《涉过愤怒的河》的改编权。这意味着,老版中的原创桥段并不允许被照搬或复刻。

       新版《追捕》故事被安置在了现代,东京的地方检察官杜丘变成了一名跨境作业的中国律师,和老版中高仓健近乎一人开挂的设置不同,福山雅治饰演的警官矢村聪加戏不少,“一警一匪”让新版变成了妥妥的“双雄戏”。另外,剧情还增添了爱情纠葛,隐隐约约的三角恋可以说是到了让人眼花缭乱的地步;还新增了两名犀利的女性杀手。受雇于日本某大型制药公司的国际律师杜丘(张涵予饰)被诬陷杀害一名女子,拒捕逃亡的他撞上了直觉敏锐的警探矢村(福山雅治饰)和一个神秘女子———真由美(戚薇饰),他们将一起揭开大财团背后的巨大阴谋……这一锅乱炖中,融入了各种花式的动作戏,而老版探寻真相的层层剥茧之感所剩无几,也就难免会被老版的粉丝吐槽了。

    “吴宇森”无处不在,但缺乏情节和逻辑

       改编过后,《追捕》中“吴宇森的元素”随处可见。最显而易见的,自然是“双雄”设置:老版中杜丘和真由美之间不断发展的真挚感情没了踪影,相反强化了杜丘和矢村的对手戏。最高潮的一幕是两人同铐着一副手铐,从树林狂奔到室内困兽斗,两人默契又帅气地从楼梯上滑下,再一人换子弹一人开枪,配合得天衣无缝!尽管表演痕迹略重,但这“双雄”的动作设计着实花哨得好玩。新增的两个女杀手角色———韩国影后河智苑饰演的“紫雨”和吴宇森女儿吴飞霞饰演的“红霞”,重现了《英雄本色》中经典的“双枪”场面。还有飞舞的“白鸽”———这一重要意象,还帮助福山雅治避免了被子弹爆头的厄运。

       这些梗,在一定程度上,直戳吴导粉丝的H igh点。但反过来,整个故事的进展和人物关系的变化,似乎都是为了各种梗而服务,所以基本无暇顾及逻辑和情理,最终虽具备了趣味性,却极大地影响了观感,本末倒置。

        吴宇森也从不掩饰自己的浪漫情怀。剧中加入了大量的、或明或暗的爱情线索,但越来越多的人物和故事线,让整个电影严重饱和,每个角色的戏份都只能被不断稀释,情感铺垫也只能潦草了事,最后导致顾此失彼。

        而且,对于新观众来说,各种“动作梗”是很难get到的。在经历过好莱坞大片的轮番轰炸后,观众的审美越来越高要求,赛艇飙车、枪战对垒等场景要是没有更新颖的包装和创意,恐怕也只能食之无味了。

        说到底,吴宇森版的《追捕》,最大看点并不是“追捕”,而是它背后仍在坚持拍戏的可爱导演吴宇森。

        这些日本IP也遭遇“滑铁卢”

    《麻烦家族》生硬“翻译”

        不同于吴宇森的《追捕》因与原作大相径庭而被老版粉丝吐槽,简单粗暴地照搬照抄同样让人反感,黄磊执导的《麻烦家族》问题就出在这,导致豆瓣评分只有4.6,超过50%打分低于两星。

        一对老夫妇结婚50周年前夕,丈夫问妻子想要什么生日礼物,得到的答案却是“离婚协议书”。老夫妻闹离婚的事件在家族里引起轩然大波,家族中的每个人都借此事宣泄心中积攒的怨气,导致家里“乱成一团”……翻拍在剧情和人物关系上都无甚差别——— 甚至连笑点和台词都直译得一模一样,但却完全忽视了本土化的改编,相反鸡贼地粗暴翻译,就像某豆瓣网友的评论:“把发短信换成打电话,把日本饭馆换成爆肚店,把日本鳗鱼换成北京烤鸭,这算毛的改编?”演员们的诠释也无限靠近日本演员的表演方式,对白和文化也是按照日本的习惯来,可以说是非常尴尬生硬了。

        要翻拍得讨喜,只是难题之一。同日本版权方的沟通和博弈,同样不易。《麻烦家族》的制片人顾晓东,此前接受媒体采访时也透露,“日本版权体系的成熟和严谨对中国商人或许是个难题”。

    《嫌疑人X的献身》中规中矩

        近期另外一个例子,则是市场反响平平的《嫌疑人X的献身》。作为东野圭吾最出名的小说之一,该片翻拍的消息一出,就引发了不少书迷和影迷的讨论。从豆瓣6.4的评分来看,该片口碑尚可。但“故事深入不了人心”、“脱离原作精神”等评价,也可看出翻拍虽没有大纰漏,但还是有极大的进步空间的。

        通过这些案例,我们看到了翻拍的利与弊。IP自带的噱头和关注度,的确是能让宣传更省力省心,但IP也同样自带着粉丝的期待值和相对窄小的想象和改动空间,所以IP其实是一个“甜蜜的负担”,操作不当的话,是极容易被反噬的。何况,国外IP———尤其是以严谨著称的日本,各种困难还有本土化的难题,只会有增无减。

新浪娱乐公众号
新浪娱乐公众号

更多娱乐八卦、明星独家视频、音频,粉丝福利扫描二维码关注(sinaentertainment)

娱乐看点

热门搜索

高清美图

明星势力榜

票房排行榜