都柏林全城同庆上海举办“乔伊斯展” “天书”《尤利西斯》将出新译本“全民参与”爱尔兰文学奖颁出
本报讯河北教育出版社在“布卢姆日”传来消息,由北京师范大学教授刘象愚翻译的国内第三种《尤利西斯》译本已经完成初稿,这本书将收在囊括了《都柏林人》、《一个青年艺术家的画像》、《芬尼根的守灵夜》等小说以及诗歌、剧本、日记、评论、他人的评论
的八卷本《乔伊斯全集》中,于明年年初整体推出。
目前我国已有两种《尤利西斯》的译本,1994年译林出版社和人民文学出版社先后推出了萧乾、文洁若合译的译本和金隄教授的译本,当年文化界曾对两种版本的译风争论了相当长一段时间。
记者通过河北教育出版社副社长、《乔伊斯全集》的责任编辑孟保青了解到,刘象愚教授研究《尤利西斯》已有相当长的时间。早在1985年他就翻译过《尤利西斯》第三章《斯蒂芬在海滩》,发表在当年的《外国现象派小说概观》。孟保青透露,文化界普遍认为萧、文的译本偏重文学性,有些译文未必准确;金隄作为学者追求严谨、还原作品原貌,但同时可能欠缺生动。刘象愚的译本在借鉴前两种译本的基础上,力争找到一种更平衡的语言。
孟保青介绍说,第三种《尤利西斯》译本的诞生缘于河北教育出版社十年前策划的一套“世界文豪书系”,已经出版了30余种。《乔伊斯全集》由中国社会科学院外国文学研究所研究员王逢振和刘象愚主编,其中只有《尤利西斯》断断续续翻译了10年才完成初稿,加上后期编辑,估计到明年才能正式出版。
文洁若接受本报记者采访时表示,非常欢迎能够多出几个《尤利西斯》的译本,这部著作意象纷繁,多几种解释有助于研究。日本就有四个版本的《尤利西斯》,中国学者目前对《尤利西斯》的翻译并不够。
《东方早报》供稿记者陈佳《尤利西斯》新译本明年问世