新浪首页 > 影音娱乐 > >正文
更正我的一段翻译
http://ent.sina.com.cn 2004年08月20日14:59 新京报

  余中先

  本版曾在8月6日和8月13日分别发表文章,对当前翻译作品的质量提出批评,其中提到了余中先译《被背叛的遗嘱》中一段话的译文含混的问题。此文为余中先先生对两位批评者的回应。

中医治疗湿疹、荨麻疹 港台明星流行隆胸吸脂
莎啦啦七夕鲜花送大礼 同方掀起4999液晶狂澜

  从《新京报》上读到了卡尔文和鲁平原对我所翻译的昆德拉的《被背叛的遗嘱》的批评意见,我觉得很高兴,严格意义上的文学批评就应该如此一针见血。

  见到批评文章后,我又翻阅了一下原著,发现我的这一段译文确实大有问题。我的译文是这样的:“今天绝大部分的小说创作都是在小说史之外的作品:忏悔小说、报道小说、付账小说、自传小说、秘闻小说、揭内幕小说、政治课小说、末日丈夫小说、末日父亲小说、末日母亲小说、破贞操小说、分娩小说,没完没了的各类小说,一直到时间的尽头,它们讲不出什么新东西,没有任何美学抱负,没有为小说形式和我们对人的理解带来任何的改变,它们彼此相像,完全是那种早上拿来可一读,晚上拿去可一扔的货色。”

  关键的问题是对“ro鄄mancé”一词的理解和转达。这个词来源于“小说”(roman),可以理解为“把……写成小说体裁”、“使之小说化”。孟湄女士的译本对这一段的处理很好,把这个词译为“小说化的”;当然也可以译成“小说式的”或“写成小说模样的”;而我的译本把它们译成“××小说”,则十分生硬,尤其妨碍理解。而且,仅只这一个词,在原文中重复了十二次,于是在译文中形成了十二次别扭。

  卡尔文的文章中批评我“洋洋洒洒不动声色地从头翻到尾”,而竟然没有觉察到译文中完全没有了美感。这种说法是有一定道理的,至少就这一段译文而言。

  在借鉴了孟湄女士的译文后,我认为,这一段应该翻译成这样:“今天绝大部分的小说生产都是在文学史之外的作品:小说化的忏悔、小说化的报道、小说化的清账、小说化的自传、小说化的透露秘闻、小说化的揭发、小说化的政治课、小说化的丈夫临终、小说化的父亲临终、小说化的母亲临终、小说化的破贞操、小说化的分娩,没完没了的各类小说……”

  不过,我的译文毕竟还不是惨到“翻译怪胎”的地步,至少,它可以为那些感兴趣的读者提供一个可比较的版本,让读者在更准确地理解作品方面树立一个对照:以它不甚端庄的模样,反衬出别人的译本的模样来。

  这两天从电视上看奥运,联系到文学翻译,也颇有感触。奥运会强调“重在参与”,也强调“更快,更高,更强”;翻译者在重译时当然可以各显神通,但翻译本身有一个游戏规则在那里,要求翻译者做得“更忠实,更准确,更好”。像体育竞赛那样,谁高一厘米,谁快一秒种,谁重一公斤,这些是明摆着的,当然,也有根据动作打分的,这里的标准就比较人为化了。翻译中大致也有两种标准,“信”不“信”,是其一,“雅”不“雅”,是另一。“达”不“达”,则在两者之间。

  在此,我要感谢卡尔文和鲁平原等批评者。如有再版,以上这一段文字一定会改过来的。当然,在今后的翻译工作中,我会做得更加认真些,力求对得起读者。

  (余中先,1954年生,中国社科院外文所编审,《世界文学》主编,在巴黎第四大学获法国文学博士学位)[ 责任编辑:李楠 ]


| 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

关键词 
 免费电影 奥运花絮 
 一米阳光 七 里 香 







热 点 专 题
千张即时奥运图片报道
UC音频直播奥运赛事
奥运场馆瘦身风波
北航招生丑闻
机动车负全责遭质疑
北京地铁美食全攻略
二手车估价与交易平台
购房租房经历征文
余秋雨绝唱:借我一生

 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网