中国翻译界首次大规模亮相
信报讯(记者李瑛)昨天,首届“中国翻译成就展”在军事博物馆拉开帷幕,这是新中国成立以来中国翻译界的首次大型展览,也是国际翻译界的首次专业展览。
据了解,中国译协第五届全国理事会会议于昨天至7日在北京举行,首届“中国翻译成
就展”也同时举行,该展览由中国外文出版发行事业局和中国翻译工作者协会主办,涉及领域非常广泛。译协有关负责人介绍说,此次展览分九大板块,涉及单位46家,将分别展示翻译工作在对外传播、外交、军事、科技、经贸、文学艺术、人才评价、教育培训和翻译产业等相关领域取得的成就。
值得一提的是,此次参展的部分展品在国内是首次展出,具有珍贵的历史价值,比如:“外交和军事展区”展出国家领导人接见外交和军事翻译的图片,首次展出外交方面的协议书翻译样本等。此外,展会上民族语文翻译的各个单位集中展示了少数民族翻译的重要作用和成就,其中西藏自治区译协首次参展。在昨天的开幕式上,国际译联主席贝蒂·科恩女士率领国际译联部分执委参与其中,这是中国译协自1987年正式加入国际译联以来,首次接待国际译联领导层集体来华访问;同时,这也是国际译联最高领导层首次如此集中地参加成员组织的活动。
“罗丹”海关被扣险些爽约
信报讯昨天是国际画廊邀请展布展的最后一天了。然而此前一直进展顺利的准备工作却遇到一场虚惊。包括罗丹的《吻》在内的4件名作被北京海关扣压,虽下午终于通关,但主办方却不得不在国家博物馆连夜布展。
今天开幕的邀请展其500多件展品都应在昨天完成布展。文化部文化市场发展中心市场总监吴若菡女士介绍,此次活动共分3个场馆,中国画廊推介展分布在东、南展厅,国际画廊邀请展集中在北展厅。东、南展厅的布展工作进行顺利,而北展厅中4件名作却没出现在法国展区中。
对作品被扣一事,法国展区画廊策划人陈昕东先生解释说:“法国画廊共带来5件雕塑名作,其中有阿曼的《掷铁饼者》、《提琴柱》、《美丽的音符》,罗丹的《吻》,印第安那的《爱》。目前除《掷铁饼者》外,其余的4件被扣。主要原因是目前国内关于艺术品的报关手续比较复杂,个人没有进出口权利,因此还要同法国方面联系,将收件人由原来我的名字改为现在的委托公司——北京航空服务公司。”
昨天17时,被扣作品终于得以通关,估计当晚10时30分后能抵达国博。由于今天该展览将正式开展,所以布展时间非常有限;而雕塑作品的布展又比较复杂,涉及搭架、挂钩、拉线等,所以工作人员当晚只能连夜布展。(小郁)